作者macefindu (飞什麽飞?)
看板Fantasy
标题[闲聊] 夜巡者的翻译
时间Fri Aug 8 21:24:05 2008
OK, 我不是来搞笑的, forgive me for my poor 国文, 我是真的看不懂
这种国文文法, now, according to
skymax:"是(在黑暗界活耀的夜晚里) 活动的人类" <-子句()内的主词:夜晚
而我会意成错误的
"是在黑暗界活耀的(夜晚里活动的人类)" <-子句()内的主词:人类
而简化後的两句变成:
skymax: 夜晚 活动的人类
me: 在黑暗界活耀的 人类
当然两句是完全不一样的句子, 我却解成第二句, 因为我不太能理解为什麽
"黑暗界"which is a type of 环境\空间, 後面却接着凝人化动词 "活耀",
所以一开始我就把第一句的可能性给排除了.
或者像电视上老师常说的"阴间磁场在傍晚後增强"之类的会较容易懂.
-----------------------------
刚开始看第一部, 看没几页就不小心抓到笑点....
page 070
"...,光明界所要保护的对象,是在黑暗界活耀的夜晚里活动的人类."
这应该是最常见的麦当劳翻译法(速成),因为英文文法子句在後面,所以
一经过翻译就落落长不顺, 翻译员为了赶稿子, 只好闭一只眼, 结果
不只他赶, 连编辑, 校正人员也很赶, 所以到最後就由读者自行消化这
些新文法....
"...,光明界所要保护的对象,是在夜晚里活耀於黑暗界的人类." (这应该是作者的原意)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.217.78
1F:→ lueur:夜巡者的原着是俄文耶,而且看译者履历应该是由俄文版翻译。 08/08 21:29
2F:→ lueur:原PO有比对过原着才提出这个问题吗? 08/08 21:30
3F:→ cursedoll:不对吧,我反而觉得原翻译才是正确的……= = 08/08 21:31
4F:推 ghostfire:我也觉得是原翻译正确 08/08 21:34
5F:→ lockall:原PO相信我你看完就会明白自己翻译是错滴~ 08/08 21:40
6F:→ lockall:(巡者系列的每位译者不会因为赶稿而忽略品质的~~ 你可以去 08/08 21:47
7F:→ lockall:看他们翻译的其他俄文书) 08/08 21:48
8F:推 omnihil:活跃 08/08 22:26
9F:→ lopoko:没看过原文就自以为译者乱翻?笑点在原PO才对 08/08 22:39
10F:推 ikki:原译的意思才是对的喔 08/08 23:09
11F:→ dobu:原翻译才是正确的 08/08 23:25
12F:→ camuilena:原po很有笑点,你的意思变成"光明界保护黑暗界的人类" 08/08 23:36
13F:→ widec:你是来搞笑的吗... 08/08 23:44
14F:推 fallengunman:想转笨板...XD 08/08 23:59
15F:→ turnsongyy:想转笨版+1 08/09 00:01
16F:推 LeadenLight:原译正确+1 08/09 00:19
17F:→ Encty:原译正确+1 08/09 00:22
18F:→ orontia:我也觉得是原译正确 08/09 03:22
19F:推 ssarc:不错喔~~~盖瑟和萨武龙要相亲相爱了XDDD 08/09 03:54
20F:推 hereisalice:笑点在原po会错意XD 08/09 12:03
21F:推 jinggo:原译正确+1 (我想原PO可能会觉得小沮丧吧~XD) 08/09 15:49
22F:→ ymf1024:我也认为原译者是对的。XD 08/09 19:13
23F:推 snoopyiou:活耀於黑暗界的人类 怪怪的 @@a 08/09 19:31
24F:推 skymax:原译者正确@@a 原PO断句断错了XD 08/09 19:32
25F:→ skymax:是在黑暗界活耀的夜晚里 活动的人类 08/09 19:32
※ 编辑: macefindu 来自: 118.160.217.78 (08/09 21:15)
26F:→ lueur:「forgive me for my poor 国文」←写出这种句子就别来闹 08/09 22:56
OK, i get it. 我是来闹的, 对不起, the door is there, i see.
i'm not a native english speaker, and the only reason i say it that way
is because my can't say it in any other language here because you won't
understand, 就像如果我说一串法文你会懂吗? 如果我讲法文很顺但在这儿我也只能
把法文转成英文让大家看得懂, 这麽做是在尊重每一个上ptt的人.
27F:推 ikki:其实要理解句子很简单 因为前半句是"光明界所要保护的对象" 08/09 22:57
28F:→ ikki:在这里主语是"光明界" 应该极易理解是"光明界超能人"的简称 08/09 22:58
29F:→ ikki:那麽同个句子的後半句出现"黑暗界"所指为"黑暗界超能人" 08/09 22:58
30F:→ ikki:应该是很直觉的对比反应 不会前半理解是人後半理解是场域 08/09 23:00
名词当代名词用, 了解, 我脑袋是打结了没错,呵呵
※ 编辑: macefindu 来自: 118.160.217.78 (08/09 23:49)
31F:→ miau2:耶?我今天第一次知道ptt是以英文为主要沟通表达意见的语言 08/09 23:52
32F:推 cursedoll:但你连英文都打错了,何不直接说中文呢,比较稳吧= =? 08/10 00:07
33F:→ lueur:真不巧我刚好就是念法文的~XD 08/10 00:14
34F:→ lueur:你开头就直接批评译者使用速食翻译法,被大家指正之後却又说 08/10 00:15
35F:→ lueur:自己的国文不好.... 08/10 00:15
36F:→ lueur:问你看过原着原文了没?避而不答。没有拿原着和中译本比对, 08/10 00:16
russian, cero! <=这是你要的答案
我指责的部分是议文中 "**** 的 ****** 的 *****"
这种奇怪的中文文法是不该使用的文法, 因为它会使原文变得模拟两可,
就像各位解读的版本和我误会的版本, 而要取哪一个只有看原文的 context,
当然,正如其它人所说的,只要仔细读或读到後面时, 模拟两可的句子自然不会困惑任何人.
但, 我一开始就提到的, 不过下面有人说我避重就轻?!
对我而言这类怪异的文法的确会造成个人阅读的困难, 例如:
"叔叔的爸爸的妈妈"
"小孩拿起在厨房煮饭的妈妈的在白天一直戴着的手镯"
所以我才讽刺了一堆, 最後在加上两解其中的一解.
你也建议我以後要全程中文, 好, 我接受
(不过你还是理解错误,我所说"我表达的方式"就像刚开始一样是中文为主加几个英字,
而你理解为"ptt是以英文为主要沟通方式")
所以, 人与人互相理解都差异这麽大, 而译者在本书的这一句话的译文是不太成熟的,
"速食译法"是我的形容,因为如此译比较不伤脑筋,有点像直译法,求快不太求能被理解.
37F:→ lueur:就要说译者使用速食翻译法?使用英文文法?请问你懂俄文文法 08/10 00:17
38F:→ lueur:吗?若是真的尊重PTT的使用者,何必使用什麽英文? 08/10 00:18
39F:→ lueur:讨论俄文译作,使用英文有任何帮助吗?若是要讨论中文文法 08/10 00:19
40F:→ lueur:使用英文的意义何在?请不吝指教~ 08/10 00:20
41F:→ lockall:不是啦~~原po你先把你先把巡者系列看完再说嘛~~ 08/10 09:20
42F:→ lockall:走过苏联时代的俄国不能用我们常接触的西方文化或价值观来 08/10 09:21
43F:→ lockall:理解,但是巡者系列用比较魔幻(科幻?)的方式来表现俄国人 08/10 09:24
44F:→ lockall:对善恶的认知,光明界黑暗界谁是站在正义的一方,我建议 08/10 09:26
45F:→ lockall:原po不要有先入为主的观念,巡者系列有四本,先好好享受嘛 08/10 09:28
好的,我快看完第一本了.
46F:→ Maiyo:怎麽有种避重就轻的感觉...@@ 08/10 10:22
※ 编辑: macefindu 来自: 118.160.217.78 (08/10 22:03)
47F:推 ikki:"这种奇怪的中文文法是不该使用的文法"是很奇怪的批判 08/10 22:27
48F:→ ikki:因为中文文法并未不允许这样的句子存在 不管有没有"的"皆然 08/10 22:28
翻译文学自然没限制, 但因大量翻译文学而出现的新文法却只能接受.
这些新文法是在本国文学从未出现过的
49F:→ ikki:事实上 这种因断句不同而造成歧义的现象是中文句法的特色之一 08/10 22:28
50F:→ ikki:你所引的译文或许因为太长而增加了理解上的难度 08/10 22:29
51F:→ ikki:但基本上还是个通顺的句子 并未"不合中文文法" 08/10 22:30
52F:→ ikki:倒是你补充举例的第二句真的就是个不通的句子了 08/10 22:30
我举的这是烂例子,那不是重点, 重点是这类[...的....的....]
很频烦的出现在翻译书.
我只知道我对这种文法很感冒, 可能源自在我18岁时不自量力的翻译
过一,两篇报导文章和一本小说的五到十页(忘了),我当时碰到的瓶颈
就是出现很多[....的....的....]的困境, 并搅尽脑汁改善, 当时的
恶梦可能使我对这类句子很感冒.
53F:→ ikki:回到原译文 我在前推文已分析过 同一句中"光明界"与"黑暗界" 08/10 22:31
54F:→ ikki:相隔不过九字 正常人的理解都能明白这二个词汇是相对等的 08/10 22:32
55F:→ ikki:所以前"光明界"既能为主语去"保护"某对象 那麽後头的"黑暗界" 08/10 22:33
56F:→ ikki:会理解成"环境/空间"就真的是很令人费解的事 08/10 22:33
没错, "...黑暗界 [ 活耀的夜晚 ] 的...." 中间的五个字的确是
我的死胡同
57F:→ ikki:这个长句本身已具备足够的线索让人不致误读 就是个通顺句了 08/10 22:35
58F:→ ikki:你当然可以嫌这个句子太长造成阅读不易 应该改写成短句之类 08/10 22:36
59F:→ ikki:但去"指责"这个句子的文法 就显得很奇怪了 08/10 22:36
对我不奇怪, 写出这种句子, 这一句就是"便宜"(用英文说)
60F:→ ikki:而且这个长句如果绝大部份的人读起来都理解无误 只有你会误解 08/10 22:37
61F:→ ikki:那麽到底是句子太长还是你的阅读长句适应力不足恐怕尚待深思 08/10 22:38
好了,既然结论出来了,就到此吧.
62F:嘘 widec:吐嘈错还硬拗。 08/10 23:41
※ 编辑: macefindu 来自: 118.160.216.20 (08/11 16:58)
63F:推 ghostfire:如果能提出更好的译法,会比较实际一点…… 08/11 18:21
如果我有更好的办法, 那我就是不错的译者,那我该没什麽时间上ptt波文.
64F:推 ikki:"这些新文法是在本国文学从未出现过的" 这话未免说得太满 08/11 21:22
65F:→ ikki:我随便一翻古文观止 先秦文〈报燕王书〉就可以找到一句 08/11 21:22
66F:→ ikki:"恐侍御者之亲左右之说" 08/11 21:23
既然有 [名词+的+名词+的+名词] 那也有这种 [子句+的+子句+的+名词]吧?
你应该很清楚我原本攻击译句的地方吧? 而你举出了有点避重就轻的例句是吧?
但你不需要再去找这类例子,我认为古文的优点在精,准,简 不代表在所有古文中
找不到一句败文.
我的认知在这儿:
原文=> 用了很不好的文法翻成译句=>译句可做两种解译=>再翻成原文时出现两种还原句
如出现这种情形,就说明该译句文法有混谣性,不该使用
67F:→ ikki:这种句子在中文里一直都有 比此文译文难解的更多不胜数 08/11 21:24
68F:→ ikki:你要说你讨厌这种你读不懂的句子 那ok 但别随便说人文法错 08/11 21:25
我说文法是错的? 我好像是说这种"直译法"的文法是不应出现在文学内
69F:→ widec:同意ikki...原PO的认知根本就有问题 08/11 22:22
70F:→ widec:他可以说这句子翻得真差真滥,但千不该万不该说它是「错的」 08/11 22:23
我不觉得, 我以为译句是错的但我是错的, 且一开始我就有指出
那类译句的文法是很糟糕的, 用它的行为是错的 <=这大概是各位的争点
但我的认知在此, 这点上只能说见人见智.
71F:推 Clementtang:原po大概是见猎心喜 没想到落个没台阶下 08/12 08:40
同意, 认知不同
※ 编辑: macefindu 来自: 118.169.211.241 (08/12 10:48)
※ 编辑: macefindu 来自: 118.169.211.241 (08/12 11:08)
72F:推 MuYuuSou:这篇应该可以停了...这里不是文学板,看得开心就好... 08/12 20:03
73F:推 DrawHow:这里有无学俄文并看过原文者 08/17 18:14
74F:推 madturtle:你没有拿原文出来是要怎麽讨论? 09/29 21:47
75F:推 madturtle:你最後一句翻译完全是曲解文义啊 @_@ 09/29 21:54