作者WPcat (哇屁猫)
看板Fantasy
标题[转贴]《英伦魔法师》译後记(施清真)
时间Tue Mar 11 00:40:44 2008
▼ 译後记 文/施清真 原文网页->
http://tinyurl.com/yvp5h8
其实,翻译《英伦魔法师》是个意外。我向来不太接触奇幻小说,就连托尔金的巨着《魔
戒三部曲》,我也只看了电影。《英伦魔法师》在美国上市之前,我读了许多赞誉有加的
书评,再加上几位友人大力推崇,於是决定读读看。记得那是一个晴朗的午後,我看着窗
外蔚蓝的天空,再看看桌上这本厚达八百页的小说,我心想:就当作是做功课吧。读着读
着,窗外已经夕阳西下,室内逐渐昏暗,我却浑然不觉,等到书页上的字句变得一片模糊
,我才惊觉早已过了晚餐时刻。
接下来的三、四天,我完全沉醉於苏珊娜‧克拉克所塑造的魔法世界:诺瑞尔和史传杰怎
麽又出现心结?诺瑞尔为什麽如此小心眼?史传杰为什麽如此心高气傲?诺瑞尔的损友卓
莱和拉塞尔耍出什麽花招?忠仆查德迈这下怎样收拾善後?一头蓟冠毛银发的绅士又给史
提芬惹了什麽麻烦?街头卖艺的神棍魔法师温古鲁为什麽一身难以辨识的蓝字?史传杰救
得回爱妻亚蕊贝拉吗?乌鸦王究竟是何方神圣?我成天捧着书,几乎不眠不休地阅读,阅
毕之时,竟有一股舍不得的惆怅。翻译的过程也同样尽兴,虽然已经隔了一段时间,但我
仍记得那种欲罢不能的快乐,每天早上翻开书页、打开电脑、迫不急待地进入书中世界,
双手飞快在键盘上移动,原书转化为一行行中文,明明已经写得筋疲力尽、头昏眼花,却
舍不得离开书中世界。哪本书能让我读得、译得如此尽兴?
朋友们问我为什麽这麽喜欢英伦魔法师?我也说不上来,我只能说这是一本很好看、很细
腻的小说。苏珊娜‧克拉克花了十年细细雕琢,书中每个人物栩栩如生,跃然纸上,就连
骄纵自满的蓟冠毛银发绅士、或是食古不化的诺瑞尔,也令人不得不爱。书中的注释既是
魔法历史,也是乡野传奇,篇篇趣味横生;苏珊娜‧克拉克也在书中巧妙融合了真实的历
史事件,威灵顿勋爵、拜伦诗人,甚至一代枭雄拿破仑也粉墨登场。苏珊娜‧克拉克娓娓
道出两位魔法师的明争暗斗,也暗暗嘲讽英国仕绅阶级,我尤其喜欢全书结局,那种「尽
在不言中」的英国维多利亚式风格,只有一流的英国作家才能拿捏得宜。
翻译《英伦魔法师》时,我曾亲访到旧金山宣传新书的苏珊娜‧克拉克,她一口牛津腔英
文,谈吐不温不火,带着一丝英国人的内敛。我问她是否打算撰写《英伦魔法师》续集,
她笑笑说史传杰和诺瑞尔的故事已经告一段落,她反倒对查德迈和温古鲁比较有兴趣。我
继续请教,这是否表示史传杰将永远受困黑暗高塔中?她不置可否,仅在我的书上写道:
「To Terrie, with good wishes and good luck with the translation」。看来,我们
得再等好一阵子才能与英伦魔法师重逢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.54.219
1F:嘘 steelfinger:捏他 03/11 18:52
2F:推 madaniel:不太能理解这有什麽好嘘的...补个血.... 03/11 21:15
3F:推 widec:一楼莫名其妙 03/13 08:42
4F:→ steelfinger:英伦魔法师卖点在两人的互斗,你结局都说了还看个屁啊 03/13 19:01
5F:嘘 steelfinger:有雷也不标注,无故坏了想买这本的兴致 03/13 19:05
※ 编辑: WPcat 来自: 59.126.54.219 (03/13 21:49)
6F:→ WPcat:谢谢s大指正~ 我很喜欢这本小说:) 很有韵味 03/13 21:49
7F:推 stpippen:我不敢看完这本书,彷佛一旦看完,书中的世界就会崩坏了 03/13 22:40