作者yenhawk (犯了所有男人都会犯的错)
站内Fantasy
标题Re: [消息] 乔治马丁的部落格
时间Wed Sep 12 16:15:42 2007
※ 引述《moondark (我就是我)》之铭言:
: 嘘 otima:你替LQY护航也护的太夸张了 09/11 22:36
: → otima:大放厥词的到底是谁?有在注意连线奇幻版的都知道 09/11 22:37
: → otima:四部中译本的翻译评价两极化几乎是不争的事实 09/11 22:41
: → otima:结果还有人偷偷跑去 wiki偷加注解,硬要加上 09/11 22:42
: → otima:「至於原有的前三部中文版因翻译不获好评,可能会重新推出。 09/11 22:42
: → otima:这句话跟网路上公认的评价也差太多了 09/11 22:46
: → otima:最好笑的是这句话在连线奇幻版一曝光,没多久就有人把他改掉 09/11 22:50
这件事我是第一次听到
不过有办法证实是谁弄的吗?
(虽然情理上很容易猜测就是了)
: → otima:另外,马丁几乎每本都入围星云或雨果奖,这位「超强编辑」 09/11 23:30
: → otima:说他文笔不好?哈,真是「超强见解」
我个人觉得星云奖和雨果奖毕竟不是甚麽文学奖
能不能得奖和文笔的关系其实没那麽大
不过我某个有看过原文的某位友人觉得他的文笔其实很好
只是我终究没接触过
这里就不多提了
: 再来是有关您举的连线奇幻版之事,
: 很可悲的,无知的在下未曾去过连线版看其中的内容,
: 也从未注意该中文wiki条款的内容和演变。
: 所以如果时间允许的话,
: 麻烦尊贵的您可以转述到这个板上,
: 板上这套书的读者们都会很想知道这套书制作的真正情况。
我不晓得PTT的连线奇幻版在哪
我看到某位译者作出令人头痛的发言时是在KKCITY
而且是第三部出版的时候
算是很久以前的纷争了
不晓得是不是相同的纷争
以下节录部份言论过来
为保其清誉
在此故隐其名
译者A
我也很感动﹐起码你帮我找到了一个错误^^
(在下负责挑错中﹐只是一次要挑九本书的错﹐顿时有冰火九重天之感。)
既然如此﹐也帮我挑其他的错误吧﹐多谢多谢^^
网友A
我们网站上有些读者反应
http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.php?t=10108
译者A
所以我现在才会负责挑错啊XD
不过要从第一部开始挑起就是了。
另外﹐请帮忙在那个版上贴一句﹕如果要抗议﹐就向译者A抗议吧﹐因为他现在被任命
为总校正﹐之前冰火发生的错误﹐现在全部由他来负责校正。
网友B
这位译者A先生不知道是中文阅读能力有问题还是刻意避重就轻。
仔细看清楚网页上原文跟大家的讨论吧,哪里提到「之前冰火发生的错误」了?
大家在讲的都是「第三部」的错误,不是第一部,也不是第二部,是第三部。
不要刻意转移焦点了,大家在讨论的就是「现在出的第三部」大有问题,
我不知道第三部作业期间你的职位是啥,只知道你绝对有参与。
那麽,比较负责的作法应该是向对第三部不满的人道歉、说明、解释。
而不是刻意转移话题的说出
「之前冰火发生的错误,现在全部由译者A来负责校正」
「不过要从第一部开始挑起就是了。」 (Fantasy连线讨论版)
之类的话。
想要把一二部拖下水吗?不用了,先负起责任把原本就该搞定的第三部好好修订吧。
另外,我一点都不觉得一、二部跟第三部比起来能有多大的问题。
从1-1直到2-2的部分,除了少数错字(例如蓝「梅」)外,没啥问题。
(喔,请假装没看到封面跟副标),基本上几乎「都是编辑的问题!」
而2-3,看的出来译者接的很认真,翻译风格每个人接受度不同,
我个人认为已经很棒了。
错误部分,我印象深刻的是有两段「英文原句」完全刊出。
无庸置疑,这绝对也是编辑的问题!除此之外,其他的错误并不多(或明显)。
而这次出的第三部问题可大了,在网页讨论串上提出的「一堆」例子可以证明,
而其中下面这个例子我真的觉得太扯了:
==========================================================================
"我现在是黑水河的波隆爵士了,小恶魔.这可是过目不望."
.................I am Ser Broon of the Blackwater now, Imp. see you don't
forget it.
唉唉唉唉唉唉唉~~~~~~~
(SEE YOU DONOT FORGET IT你不要给我忘记.)
==========================================================================
这个译者很明显的,不只是英文程度,而是连国文程度都有严重的问题。
「过目不忘」这句成语的意思完全搞错。
(我希望那个「望」是举例的人打错字,不然译者跟编辑真该去国小国文老师
门前跪了)
我的建议是这样,请译者A先生先建议高宝,好好把第三部的问题解决吧
第一部第二部的问题绝对没有第三部大。
修完一二部能多吸引几本销量?第三部才是最迫切的问题所在。
基本上现在会买第三部的人一定都是看过一二部的人,
不要连这个基本客源都流失了,这是良心的建议。
另外,不要再转移焦点了,明眼人都看的出来问题在哪里。
译者A
的确﹐就是因为发生错误﹐所以我才会对全套冰火进行会诊﹐并将会在再版时﹐一次
改正所有缺点﹐以其达到尽善尽美之境地。
网友C
基本上由灰鹰大翻译的第一部没什麽地方好挑剔的,第二部就有一些地方语意
怪怪的了,但错得非常明显或让人无法接受的地方也很少,第三部则是让人
看到脱力,骂都没力气骂了。
我想很多读者都很不能谅解为什麽出版社既然在第一部时肯找来灰鹰大,为什
麽以後的第二、第三部就不能像第一部这样好好找位功力够的人来翻译?甚至在第
三部的时候连第二部的水准都无法维持?
而且第二部跟第三部之间隔了那麽久,难道第三部出书之前没有校搞的时间吗?
为什麽要在书出了之後才作校正,而不是出书前就做好?
译者A
同样的问题也可以套用在首部曲和二部曲的情况上﹐我现在从头开始抓错﹐也是抓
个没完没了。
基本上问题是有人差别待遇而已﹐我可是用同样的标准﹐全部九本书一同再度审核
的﹐我并不觉得三部曲会那麽差劲﹐实际上它的程度和首部曲差不了多少的。
简单来说﹐编辑工作没有你们想像的那麽轻松﹐前後三部曲的负责人其实都已经十
分用心﹐但在能够自动挑错的电脑没有发明之前﹐没人敢保证不出问题。
网友A
我个人是没看过中文版,所以不予置评^^;;
不过译者A兄可否在校对完後,争取出版社同意公布这些修正的地方
或在校对期间在网路上与读者讨论
讲实在话,会因为bug就买新版书的人不多。买旧版的读者可以藉由列表来修正。
也可以像之前的银英传一样,在出下一套的时候将前三部的patch列表附上
译者A
没错﹐这个正在争取中。
本来我就是希望能够先从第一部开始讨论起。
我也希望能够做到这样子的地步﹐而且也正在进行设立专门网页----嗯﹐基本上这
是机密﹐所以现在先有一个试验性质的网页﹐就是之前我贴过的‘萝拉’----假设
说‘萝拉’的销售表现不错﹐那麽争取到未来冰与火网站中设立讨论区的可能性﹐
就会增加许多。
不过话说回来﹐除非重新出版首部曲的时候﹐销量能在一个月内突破十万套的话﹐
否则现在我所作过的建议﹐都几乎在将来没有起死回生的可能性XD
(比如说邀请GRRM大爷前来台湾等事项。)
要了解﹐我在出版社的实际地位很低﹐资历几乎等於没有﹐所以能够争取到的事情
﹐屈指可数。
网友D
可否先说明一下为何非要从第一部开始讨论?
现在大家的焦点都在第三部,可否请先解决燃眉之急?
第一部如何其实现在没人关心(至少本人一点都不关心也不在意)
在出版社的实际地位很低?不好意思讲句实际点的,
能否请地位较高、能做决定人来回答读者/消费者的疑虑!
而且,请把重点放在「第三部」,之前的书出版社如何校对改正都好,
但那不是目前的焦点,谢谢。
之後译者A就没有在该版针对本事多作说明了
但我有听说他後来跑去自家的版碎碎念就是
详细情况因为我没去逛没去理所以不晓得也不知道有没有存在
只能靠其他人补完了
至於我个人嘛
打从他在这一次争论中总是想办法把问题也拉到第一部身上
拼命回避第三部实在做得很烂的事实後
我对他就只剩下恶感了
所以尽管他在C洽版那边爆料说因为怎麽样怎麽样结果品质怎麽样怎麽样的时候
我也只是冷眼以对
私底下则是一个字都懒得相信
: 恳请高贵的您不吝回文指正,在下必定会诚心接受改过。
虽然他的语气不好
但你也别用这麽虚伪的语气发言
感觉还挺不舒服的
--
我的鸟窝
http://blog.sina.com.tw/yenhawk/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.82.29.235
1F:→ yenhawk:附带一提,对第四部的失望已经让我打算全部都买英文版了 09/12 16:21
2F:→ yenhawk:之前买的部份,应该会送给图书馆或喜欢这部作品的朋友吧 09/12 16:22
3F:推 moondark:你说的这件事我略有耳闻,不过otima君的指的是第四部 09/12 16:29
4F:推 moondark::这篇举的例子似乎是第三部的。 所以我才想请教otima君啊 09/12 16:31
5F:推 yenhawk:我没注意到是在说第四部,真是不好意思 09/12 16:43
6F:推 belz:问一下,为什麽是对第四部的失望让原po打算改买原文? 09/12 18:41
7F:→ belz:这篇看来,其实是第三部的问题最大吧? 09/12 18:42
8F:→ belz:说真的,看过很多鞭三四部翻译的文章,但是说第三部的都有提 09/12 18:42
9F:→ belz:到哪边不好,可是第四部却没看过举例...或者其实是人云亦云? 09/12 18:43
10F:推 yenhawk:这只是我对长期品质低落感到厌烦而已 09/12 19:19
11F:→ yenhawk:还是看原文安定 09/12 19:20
12F:→ belz:这...第四部是最後那根稻草的意思? 09/12 19:22
13F:推 widec:怪译者没用,只要该公司出的一律抵制,公司高层才会紧张。 09/12 19:43
14F:推 yumiuse:从第四部一直出现"脑残"这个字眼就可得知第四部的水准 09/12 19:44
15F:推 hnjsh:第四部中段 艾蒙被称阿蒙就想吐血了 09/12 19:55
16F:推 akirajacky:我自从看过第三部中文版之後,一气之下就把一二三部给 09/12 19:56
17F:→ akirajacky:一齐卖给茉莉了(灰鹰大对不起orz)後来就只收原文精装 09/12 19:57
18F:→ akirajacky:版了 X的 又不是看不懂英文 何必受高宝这种乌气.... 09/12 19:59
19F:→ yenhawk:TO:belz 是的,我就是这个意思 09/12 20:07
20F:→ yenhawk:我宁可花多点钱看原文,也不想洒给高宝 09/12 20:08