作者Ishetar (节衣缩食渡难关)
看板Fantasy
标题Re: [请益] 阴阳师飞天卷中的鬼小町 (有雷)
时间Sat Feb 4 23:43:18 2006
刚刚那个太多了
开个新文继续写
小野小町有作品集"小町集"传世
里面大概收录有百余首和歌,不过大部分都是伪作
目前被认为确实是她作品的只有<古今和歌集>收录的18首
编者纪贯之给小町的评语是:
小野小町之歌,古衣通姬之流也.然艳而无气力.如病妇之着花粉.
(原文全部都是假名写的,这句是大陆的翻译)
里头大概都是和其他歌人赠答的和歌
她和六歌仙里头其他的男性都有来往
从此可以看出小町也是个热情奔放,恋情众多的女子
最有名的一首是:
花色已然褪去,
在长长的春雨里,
我也将在悠思中
虚度这一生。
http://contest2.thinkquest.jp/tqj2003/60413/index2.html
这是原文和相关背景
这首诗其实很难翻,因为小町和歌的特色是使用大量的双关语
而在中文中很少找的出互相照应的词语
不过大概意思就是这样
这也是我最喜欢的和歌之一
它很忧伤纤细,却不陷入过分的情绪或矫饰
这也是小町给我的印象
优雅,温柔,却不过分执着
不论是爱情或世间万物
都像水一样从她手中流逝
而她只是盈盈一握
露出一个悲伤渺茫的微笑
像这样的女性
变成阴阳师中那种单纯在乎自己美貌
残酷地在别人身上榨取自己曾经失落的青春
而毫无灵性的可悲怨灵
是我没办法原谅的
这也是我很讨厌能乐中通小町这则故事的原因
她已经美的够脱俗了
为什麽最後要让怨灵什麽的纠缠她高雅无垢的灵魂呢??
另外,小町述说梦境的诗也很有名
日本很多学者写专文讨论
她对梦意象的诠释,以及高超的缘语,挂词(以上两种都是和歌修辞的称呼)技巧
影响後世很深
台湾有本书节录她的作品翻译
我在网路上有看到电子版
http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/love%20poetry%201.htm
从目录找到小野小町再点击就可以了
翻的好不好是见仁见智
不过多一个可以欣赏小町作品的管道就是了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.11.46