作者scccabbage (scccabbage)
看板Fantasy
标题Re: [问题] 纳尼亚故事
时间Sat Apr 19 21:56:58 2003
※ 引述《JustPractice (叛逆は英雄の特权)》之铭言:
: ※ 引述《scccabbage (scccabbage)》之铭言:
: : 大田有,
: : 可是你可能要强迫自己忍受一下他们的翻译,
: : 因为你看过长桥出的版本...
: 嗯 谢谢
: 看柏克莱上面那个翻译
: 好像在看新的故事><
: 那内容翻的怎麽样呢
: 请指教 谢谢^^
就像在看哈利波特...
噗噗啊昏昏啊这种名字亏他们也敢翻出来...
真的是很够了...
: : 要是你不介意很难听的译名,
: : 港版的基督教文艺出版社翻的还不错。
: 港版的...整体感觉如何呢~~
港版的译名,例如双生王子里的名字:
马儿比力翻做布骝,另一匹马飞云翻做黑纹(配一对)
爱德蒙变成爱得芒...bb
内文的翻译,
我抄一段「最後之战」的内文如下:
虽然经过一阵呼求,夜森林中仍然没有什麽变化,但是他的内心里已经开始有了某种
变化了。也不知道是什麽原因,他觉得开始有一线希望了,感觉得比先前要坚强些。「哦
,阿司能,阿司能,」他轻声唤道,「如果你不能亲自来,至少也请你从另外一个世界派
几个救兵来救我们。再不然,由我来呼求他们,请你把我的呼声带到他们那里去。」接着
他不自觉的大声喊道:
「孩子们!孩子们!那里亚之友!快!快到我这里来。我隔着几个世界呼求你们。我
是铁律恩,那里亚的国王,开培拉堡的主人,兼孤独群岛的皇帝,请听我的呼声!」
==============================================================================
以上。
虽然港版翻译韵脚啦文风啦都力求与原文的味道相近,
但是总是觉得港式国文怪怪的...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.166.143.39