作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板Falcom
标题Re: [设定] 伊苏地名对照整理
时间Mon Jan 14 05:15:48 2013
※ 引述《kuluma (黑马)》之铭言:
: 整理了一下网路上的资料
: 还有依照伊苏现在出过的两种地图设定而来
: http://i.imgur.com/RQOSH.jpg 旧版地图
: http://i.imgur.com/FSrkM.jpg 新版地图(稍微翻译一下,位置会比较好懂。)
我以前在别的板有整理过
虽然已经被洗掉了 但刚发现还好当初我自己有备份
正好藉这次机会 拿出来重新整理一下
伊苏世界 现实原型
艾雷西亚大陆(エレシア大陆,Eresia) 欧亚大陆(ユーラシア大陆,Eurasia)
艾乌罗佩地区(エウロペ地方,Europe) 欧洲(ヨーロッパ,Europe, 拉丁文:Europa)
格里亚地区(グリア地方,Gllia) 高卢(ガリア,Gaul, 拉丁文:Gallia)
加鲁曼地区(ガルマン地方,Garman) 日耳曼(ゲルマン,German, 拉丁文:Germania)
伊斯巴尼地区(イスパニ地方,Ispani) 西班牙(ヒスパニア,Spain,拉丁文:Hispania)
布里台(ブリタイ,Britai) 不列颠(ブリテン,Britain,拉丁文:Britannia)
格利克(グリーク,Greek) 希腊(ギリシャ,Greece, 拉丁文:Graecia)
罗门帝国(ロムン帝国,Romn) 罗马帝国(ローマ帝国,Rome, 拉丁文:Roma)
阿尔普大山脉(アルプの大山脉,Alp) 阿尔卑斯山(アルプス山脉,Alps,拉丁文Alpes)
玫德海(メドー海,???) 地中海(地中海,the Mediterranean Sea,
拉丁文:Mare Mediterraneum)
艾西亚次大陆(エシア亜大陆,Esia) 亚洲(アジア,Asia)
提格雷斯河(ティグレス川,Tigres) 底格里斯河(チグリス川,Tigris)
奥利艾塔地区(オリエッタ地方,Orietta) 阿拉伯,东方(オリエント,Orient)
阿弗罗卡大陆(アフロカ大陆,Afroca) 非洲(アフリカ大陆,Africa)
斯哈拉大沙漠(スハラ大砂漠,Shara) 撒哈拉沙漠(サハラ砂漠,Sahara)
森德里亚(サンドリア,Xandria) 亚历山大港(アレクサンドリア,Alexandria)
阿尔塔戈(アルタゴ,Altago) 迦太基(カルタゴ,Carthage, 拉丁文:Carthago)
亚托拉斯大海(アトラス洋,Atlas) 大西洋(大西洋,the Atlantic Ocean)
亚托拉斯大陆(アトラス大陆,Atlas) 亚特兰提斯(アトランティス,Atlantis)
有几点必须注意
1.
伊苏系列从第四代才开始以现实的罗马帝国时代欧洲为原型
因此 前三代的地名和位置都没有确定的原型
Ys4首次出现罗门帝国 才开始有了现在的世界观
而後重制的Ys1.2 Eternal 和YsF 也才将这个世界观加进去
2.
伊苏世界的地名(以及其他专有名词) 从Ys Eternal开始 才有较可信的官方英文名
在那之前只能以日文名为准 英文则是各说各话 有很多版本
例如"艾斯塔里亚"就有 Esteria 和 Esterior
"菲尔佳娜"和"塞尔塞塔"在英文版是拼为 Felgana 和 Selceta 类似这样子
到了重制版才重新确定为 Felghana 和 Celceta
"艾乌罗佩"和"格里亚"在之前的英文版是 Europa 和 Gria 现在似乎又再次正名了
3.
中文名也是一直都没有确定的版本
不但协和跟英特卫对同个名称的翻译不一样 就连英特卫的不同代
甚至是同一款里面的前後 都会有不一样的名字 因此我对官方中译什麽的早就死心了
例如Celceta 在协和Ys2E中是"塞尔西达之花"
在Ys6艾伦斯特提到亚特鲁去过的地方时是"塞尔塞塔" 在YsO则是"塞尔塞达的秘药"
Europe在Ys6时是"艾坞洛贝",YsF时是"艾乌罗贝",Ys7时是"艾乌罗佩"
Afroca跟Altago 在Ys6时是"阿弗罗加"和"阿尔达格" Ys7时变成"阿弗罗卡"和"阿尔塔戈"
另外Felghana在台湾的YsF标题是"菲尔佳娜之誓" 但在大陆则是"菲尔盖纳之誓约"
不过上表中我还是尽量以最新的台湾正版译名为主
还没出现过的则是我从网路上看过的非正式译名中选择我个人比较喜欢的
http://ppt.cc/5nc1
http://tieba.baidu.com/p/1745779775
现存的网页有这两个 不过"斯特尔丹","巴雷西亚"和"艾迪斯"
我完全不晓得是在哪一代中提到的 如果不是Ys5 应该就是目前只出现在设定中吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.230.138
P.S.
上网查了一下 "巴雷西亚"跟"艾迪斯"似乎是在Ys6的设定中提到的
Ys5结束三年後 亚特鲁在巴雷西亚和多奇重逢 两人继续旅行
然後在艾迪斯港和蒂拉重逢 并认识了蒂拉的爸爸:海盗"独眼"拉多克
在艾迪斯的酒馆碰到罗门帝国军搜捕 才上了贼船 被罗门海军舰队逼到迦南的大漩涡里
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 1.169.129.13 (01/14 18:23)
1F:推 tnav:非常详尽 01/14 22:56
2F:推 mybaby520:推详尽考究 01/14 23:51
3F:推 kuluma:感谢整理! 01/15 15:30
5F:推 Anzar:ys6 ysf yso ys7的所有工作人员都不同,所以译名很难统一 01/15 17:59
6F:→ Anzar:好像只有我一个人是这四代都还在 orz 01/15 18:00
7F:→ Anzar:像轨迹系列都用同一班底,译名统一就非常有帮助这样 01/15 18:00
是因为安萨不是伊苏系列的班底吗?
另外从Ys6很多简转繁的痕迹(矫简过正)看来 我以为中译一直都是跟随对岸的
但YsF的标题两岸却又不同 是为何呢? 希望可以有个伊苏名词官方中译表啊
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 1.169.129.13 (01/16 02:51)
8F:推 Anzar:不是,是因为从程式到翻译全部都不同人,没有交接资料 01/16 10:28
9F:→ Anzar:而繁体的翻译一直都不是跟对岸的喔,你看那玲跟蕾恩 01/16 10:28
10F:推 younglu:基本翻译由简体版先完成应该没什麽好否认,贴几段来看就知 01/16 20:45
11F:→ younglu:问题出在繁体版的修正校对程度双方认知有不同 01/16 20:46
12F:推 Anzar:很检单,拿繁体跟简体一起玩就能很明显的比对出差异有多大了 01/16 21:14
13F:→ younglu:看作品与段落吧,空轨FC开头很刚好的几乎一样 01/16 21:20
14F:→ younglu:当然我相信也有改动相当大的部分,但原文字数庞大 01/16 21:28
15F:→ younglu:也许改了几万字或更多,但相对於几十万字(且分散)而言 01/16 21:29
16F:→ younglu:也许有人会感觉不到太大差异,所以说是认知问题 01/16 21:29
17F:→ PrinceBamboo:不讨论轨迹 但Ys6很明显从头到尾都是简转繁且未校正 01/16 22:15
18F:→ younglu:说到翻译,我一直觉得译名只是小事,只要没差太多都好 01/16 22:23
19F:→ younglu:内容正确性与否比较重要,然而多数人在讨论中译时 01/16 22:23
20F:→ younglu:通常只会把焦点放在译名上 01/16 22:24
21F:→ younglu:不过同系列中译名统一就有其必要性,因为可能会认不出来 01/16 22:25
22F:→ Anzar:FC跟ys6的时代还没有重翻的概念,我记得当时只想要简单修改 01/17 11:18
23F:→ Anzar:SC是一个重大的转折,简体跟繁体的文字从这款开始做重翻 01/17 11:19
24F:→ Anzar:从SC之後的产品,都是从日文作第一页对照 01/17 11:20
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 114.25.186.125 (01/18 14:19)
25F:→ tweence: 推 12/17 13:57