作者setsutetsuya (天岚幻雪)
看板Falcom
标题[情报] 空轨漫画中文版上市了
时间Sun Aug 26 17:49:40 2012
昨天逛书店无意间看到的~附上出版社的网址跟介绍喔
http://tinyurl.com/cufv575
介绍:
苍蓝的天空吞没了一切,即使如此命运的齿轮仍然不会停止…
──七耀历1202年,经历了导力革命之後,人们的生活品质产生了大幅的提昇、进入
了一个富足的时代─
以成为「游击士」为目标、性格开朗乐观的少女.艾丝黛儿与她的搭档、沉着冷静的少年
.约书亚即将展开一场克服重重难关的冒险…而她们的思念将会开拓出新的时代
艾丝黛儿...好不习惯这个翻译wwwwwwwww
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.169.55
1F:推 mepass:好歹对照一下英特卫的翻译吧..... 08/26 17:52
2F:推 mikeneko:不同出版公司用不同翻译是很常见的事 08/26 17:54
3F:→ mikeneko:法尔康要是没指定中文名,那东立要怎麽翻也没什麽好怪的 08/26 17:55
4F:→ mikeneko:题外话,这本改编的满精彩的,动作分镜意外的流畅,但画 08/26 17:56
5F:→ mikeneko:风却很老派XD,个人是觉得很贴近岩崎美奈子原本的风格 08/26 17:57
6F:推 AkiMinoriko:咦 我买这本是艾丝蒂尔没错阿? 08/26 18:09
7F:推 mepass:可是这种这麽粉丝向的东西 不能想到翻译这点吗 08/26 18:18
8F:推 mybaby520:听说蕾恩翻作小莲? 08/26 18:56
9F:→ setsutetsuya:我也还没买~上面的介绍文是官方网站上的喔 08/26 19:20
10F:推 moisy:我的也是翻艾丝蒂尔耶@@? 08/26 19:21
11F:推 graciehunter:整本好像只有蕾恩翻译不同 其他人物都跟中文游戏一样 08/26 20:50
12F:→ graciehunter:改编得不错 真要说缺点 就是没分章节 08/26 20:50
13F:→ graciehunter:看时觉得有点累 因为没有稍喘口气的感觉 08/26 20:51
14F:→ graciehunter:一口气得全部看完 08/26 20:51
15F:推 womaidla:艾丝蒂尔的朋友缇欧被翻成蒂欧! 非主要人物蛮多不太一样 08/26 22:53
16F:推 IORIZORO:蕾恩也是重要角色啊,翻成小莲我还以为是住在欧洲某高山 08/26 23:02
17F:→ IORIZORO:上的少女 08/26 23:02
18F:推 POSDCORB:剧情有点赶场的感觉,画风贴近原本的风格+1 08/27 00:12
19F:→ POSDCORB:我主要想看游戏里没头像的角色,威尔特桥的阿斯顿队长没 08/27 00:17
20F:→ POSDCORB:画出来真可惜,空贼们有画出来,画得很可爱~ 08/27 00:18
21F:推 Joker0423:请问已经出完了吗@@? 08/27 01:36
22F:推 b2209187:直接照抄英特卫翻译,英特卫也可以告吧 08/27 04:27
23F:→ b2209187:像同一部电影,院线和DVD翻译据说也是略有不同 08/27 04:28
24F:→ b2209187:当初东立也是因为版权问题,不能继续用《海贼王》当书名 08/27 04:29
25F:推 b2209187:不过,英特卫应该没那麽小气去告东立才对 08/27 04:37
26F:推 Hijikata:海贼王改名那是官方说法 ncc才是元凶啊XD 08/27 07:55
27F:→ Hijikata:至於这次东立跟英特卫译名不同 我猜只是翻译的人没玩过 08/27 07:57
28F:推 STerry1986:楼上改名航海王的时候ncc还没成立喔 08/27 15:00
29F:推 PrinceBamboo:我昨天也在书店看到了 08/27 15:02
30F:推 oscarsf:就算NCC当时就有了,漫画应该也不在他们的管辖范围内 08/27 15:04
31F:→ oscarsf:印象中海贼王改名为航海王也是东立开始要在宝岛少年连载时 08/27 15:06
32F:→ oscarsf:改名的,至於原因就是当时大然不肯放弃译名的版权,棋灵王当 08/27 15:09
33F:→ oscarsf:时也是因为同样的原因而把书名改成棋魂 08/27 15:10
34F:推 akaiSHINSHI:大然三王 只有游戏王 因为原文就叫这名字 才逃过改名 08/27 16:16
35F:→ akaiSHINSHI:那时候一堆 原大然代理的漫画 书名或角色人名翻译被改 08/27 16:18
36F:推 PrinceBamboo:游戏王可以继续用 为何海贼王就不行? onc piece剧情 08/27 17:45
37F:→ PrinceBamboo:中就有海贼王 拿来当标题很适合啊 结果改成这样子 08/27 17:46
38F:→ PrinceBamboo:鲁夫在内页说我要成为海贼王 结果封面写着航海王= = 08/27 17:46
39F:→ aaronpwyu:看到标题>>开心进来 翻译不同>>只好不买 Q~Q 08/27 18:15
40F:→ SRWSEED:我有买东立版本 是翻艾斯蒂尔没错阿= = 哪来的艾斯黛尔 08/28 01:32
41F:→ SRWSEED:各位可以放心买下去 个人觉得翻的还不错 08/28 01:34
42F:推 oscarsf:台版的游戏王没有改名是因为日本原名直接翻就叫游戏王,海 08/28 04:22
43F:→ oscarsf:贼王日本原名是叫one piece,直接翻成中文也不可能翻成海贼 08/28 04:23
44F:→ oscarsf:王,海贼王是当时大然出版时自己取的书名,就算之後集英社把 08/28 04:25
45F:→ oscarsf:代理权改给东立,不让大然继续代理,大然还是握有海贼王这名 08/28 04:27
46F:→ oscarsf:字的版权,所以东立当时也只能放弃海贼王这名字,改用和海贼 08/28 04:30
47F:→ oscarsf:王相近的航海王 08/28 04:30
48F:推 Ramesess:草莓100%→100%的草莓 08/28 10:03
49F:推 aaronpwyu:所以台湾有两个翻译版本!?!? 那蕾恩怎麽翻? 08/28 12:42
50F:→ aaronpwyu:翻译正确真想收阿... 就当OP外的第二套全收漫画 08/28 12:43
51F:推 b2209187:上面不是说只有蕾恩翻译不同吗? 08/28 13:32
52F:推 b2209187:尖端版的灌篮高手好像也是因为版权,大然翻译不能沿用 08/28 13:34
53F:推 weiyilan:真那麽计较翻译的话,其实买日版是最快的,完全没困扰 08/28 20:07
54F:推 PrinceBamboo:台湾没有两个版本 九楼已经讲了 只有网站写艾丝黛儿 08/29 02:10
55F:→ Jin134:看来只是网站打错而已 08/29 13:39
56F:推 Anzar:那个,当时他们有寄表格找我帮忙校对名词,但是刚好是ys7上 08/29 17:05
57F:→ Anzar:市前一周啊!结果等我手边忙完,也来不及了这样 08/29 17:05
58F:推 PrinceBamboo:难道东立编辑部找不到玩过空轨中文版的人吗? XD 08/29 17:31
59F:推 Roobamm:其实上中文wiki查一下就够了吧www 08/29 17:46
60F:推 aaronpwyu:嗯...我就是被网站误会了 因为网站都写艾丝黛儿 08/29 23:28
61F:→ aaronpwyu:其实有google就够了吧www 08/29 23:28
62F:推 wwa928:啄木鸟的画风越看越觉得可爱耶XDDDDDDDDD 08/31 20:35
63F:推 Yoruto:蕾恩翻小莲> < 09/14 12:50