作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板Falcom
标题[心得] 空之轨迹 酒馆的店名
时间Sat Feb 25 18:35:18 2012
http://ppt.cc/B9lt
那些旅店和食品店的名字到底是怎么起的,有的跟店门口的英文相同,有的不同,比如万
恶的川蝉亭,白之木莲亭
店名如果是有意义的名字的话,那么门口的英文招牌应该是从日文翻译过去的(其实不一
定是英文),但有的可能不好翻译(比如川蝉亭)就另取一个了;
还有更多音译的店名,这种店的招牌其实是有意义的西文单词,多半是德语。
第一种情况,从日文译为英文
月之小道亭,Bar Moonlight,不完全的意译
川蝉亭,The King Fisher Inn,显然是另取的名字
白之木莲亭,The White Magnoria,意译(Magnoria应为Magnolia,木兰(日语通木莲,
もくれん,マグノリア属),也是玛诺利亚村的名字(村名在英文版的王国地图上写作
Magnolia,但村口的招牌写作Manoria,应为笔误))
红叶亭,The Maple Leaf,显然意译
第二种情况,从西文音译为日文(这种要多得多)
亚班特酒馆,Abend为德语“傍晚”意
奇尔榭酒馆,Kirsche为德语“樱桃”意
富莱登酒店,Frieden为德语“和平”意
鲁希尔工房,Lucir为西班牙语“展示,炫耀”意
赛恩武器商会,Sein为德语“存在,是”意
布朗西酒店,Blanche为法语“白色”意
亚克罗萨船员酒吧,Aqua Rossa为意大利语“水红色”意
蔡恩拉德酒店,Zahnrad为德语“齿轮”意
艾德尔百货店,Edel为德语“贵族”意
这是从百度贴吧转贴的 所以都是简体字 请见谅
我对"某某亭"的情况比较感兴趣 因为游戏的世界中用的都是英文
小酒馆的店名却用和风意译
不过这几位大陆网友以为 川蝉亭 跟 The King Fisher Inn 是另取的名字 却是误会了
他们大概都把 英文的King Fisher 和 日文的川蝉 当成字面上的意思来看
以为是不同的名字(国王钓客和河川的蝉?)
其实 Kingfisher和川蝉 都是一种鸟的名字 中文称为翠鸟,翡翠或鱼狗
若外国人也把中文名字照字面意思来看 可能也会以为这是一种玉 或是狗的一种吧XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.166.217
1F:推 medama:红叶在日文即为枫叶之意 并非意译 02/25 18:43
2F:→ PrinceBamboo:同义 所以是意译没错啊 02/25 19:46