作者Anzar (是一只安萨)
看板Falcom
标题零轨的更新档
时间Mon Sep 19 12:55:07 2011
是这样,不管事前测试再仔细
但总会有漏网之鱼出现
所以在上市前,就已经做好出一次修正错字的更新档出现
我目前是有在医院处找到一个错字「医生生」
如果有玩家看到游戏中有那边是错字(包括你觉得不应该这样翻的)
都可以在推文回报
我会在最後汇集成一个回报给改版,让他们制作错字的修正档
这次的校对过程已经是史无前例的仔细了
所以说,我想等到所有的错字浮出水面可能也是一两个月之後吧
届时再把收集到的所有错字都交出...
个人希望能超过3rd的纪录,比七个错字更少(虽然这款游戏文字是3rd两倍多)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.245.29
1F:推 innovaig:貌似前几篇网友推文里提到的一句...就有超过七个字了XD 09/19 13:01
2F:推 namdoogmi:真的很用心,愿意这样更正个小错误^^ 09/19 13:03
3F:→ namdoogmi:其实我不介意这些小错误啦,宁愿您把心力放在碧轨上XD 09/19 13:04
4F:推 MIKE47:碧轨PSP都还没出是要怎样... 09/19 13:09
5F:推 skeletond:安萨大真的超用心 推一个 09/19 13:16
6F:推 TC13:用心推~ 09/19 13:21
7F:推 Remilia:推~~~ 09/19 14:01
8F:推 haha02:剑蛇帮某个小弟「....话筒...」 话筒是对岸麦克风的意思 09/19 23:25
9F:→ haha02:好像是可以进他们基地之後不久出现对话 应该是第一章 09/19 23:27
10F:推 zson:设定理的音量变成音画了 09/20 00:34
11F:推 s085999449:特别章。请赐「与」这孩子… 第二次对话是「予」(正确) 09/20 00:40
12F:→ s085999449:就是带琪雅去找主教的对话~ 09/20 00:41
13F:推 s085999449:然後IBC柜台左边的警卫跟百货公司小姐同名,「珀尔」 09/20 00:49
14F:→ s085999449:这就不知道是误植、翻译,还是又一个同名梗0.0 09/20 00:49
15F:推 aria1226:东街的游击士协会招待员是不是翻成「米歇尔」比较好呢? 09/20 05:14
16F:→ aria1226:因为「蜜雪儿」总让我觉得那位招待先生的性向可能...XD 09/20 05:14
17F:→ juunuon:他不是都常常用"人家"吗XDDD 09/20 06:33
18F:推 fesiawind:那个招待员性向是真的有问题 09/20 08:04
19F:→ fesiawind:IBC警卫叫ボール,然後百货公司小姐叫パール ... 09/20 08:13
20F:→ fesiawind: ポ ..打错 09/20 08:13
21F:→ Anzar:蜜雪儿是刻意使用的。 09/20 08:30
22F:推 skeletond:琪雅特别章中,住宅区本德先生的对话,"槽糕"-->糟糕 09/20 09:45
23F:→ qingmo:Extra-Movie,翻成影片或者动画感觉会更好一些 09/20 10:11
24F:→ qingmo:点进去影片名称写的是片头动画 结局动画,乾脆统一好了 09/20 10:15
25F:→ qingmo:有两句:"可以欣赏游戏中的影像哦" "要看影像吗" 09/20 10:18
26F:→ qingmo:另外Visual"可以欣赏游戏场景的图片哦" 09/20 10:19
27F:→ qingmo:因为点进去里面多半是事件静画,建议把场景改成"事件" 09/20 10:20
28F:→ qingmo:然後点进去琪雅说的是"欣赏图像吧",建议统一用"图片" 09/20 10:22
29F:→ fesiawind:↑ image 09/20 10:31
30F:推 skn60694:空白存档的图片可以改吗? 迹>迹 09/20 11:11
↘
31F:→ amozartea:我一直想说 游击士不应该是"游"吗 这个错几代了... 09/20 17:04
32F:→ tnav:而ブレイサー为片假名,意指英文的bracer,对应游击士的徽章 09/20 17:32
33F:→ timcoffee:有关游击士请去看东街的协会刊棒...官方都设定成游了 09/20 17:36
34F:→ tnav:其实看板一开始是简体字的"游"(非汉字),後来才改掉的...||| 09/20 17:37
35F:→ fesiawind:日文汉字用"游",中文用"游" 并没有错啊 09/20 17:43
36F:→ amozartea:中文用"游"才对 中文自古以来都是"游击" 09/20 17:50
37F:→ amozartea:官方设定的人就是坚持不改 玩家也不需要帮忙护航这个 09/20 17:53
39F:推 amozartea:不是打游击的意思所以呢 中文里又没有"游击"这个词 09/20 17:59
40F:→ tnav:这非anzar要的纠错字了,另开一篇文讨论吧 09/20 18:12
↗ Anzar:大陆那边是「游击」,但台湾从FC讨论时期就定案为「游击」
为正式决定而非错误沿用,往後也不会改为「游击」,在此说明。
41F:→ ff760725:(你...你们...要对瓦鲁多大哥做什麽啊!) 09/20 23:34
42F:→ ff760725:这里依照前後剧情来讲,翻成「对瓦鲁多大哥做了什麽!」 09/20 23:35
43F:→ ff760725:是否会比较洽当? 09/20 23:35
44F:→ jiunmoon:对瓦鲁多大哥做了什麽 <~~ 貌似翻太直接 太白话了 09/20 23:39
46F:→ siro0207:号放回去吗? 09/21 00:24
47F:→ innovaig: 心型 安大有放上去,只是目前因为受限於字型档而显示不出 09/21 09:03
48F:→ innovaig:安大在另一边徵求字型帖里有提到 09/21 09:03
50F:推 s085999449:四章找矿工。奇米:「今天的午饭……」那时算黄昏了吧? 09/22 15:13
51F:→ s085999449:可能改「晚餐」比较好~(文字上的小bug) 09/22 15:13
52F:推 rock1246:第四章 可以搭诺艾儿的车之後 星见之塔旁搭车错字: 09/22 21:03
54F:推 s085999449:四章,医院晚上。与缇欧,「透漏」应为「透露」~ 09/23 00:44
57F:→ mybaby520:西罗大给的图也的确没有心型 字型无心型显示是会留空的 09/23 01:04
58F:→ mybaby520:简体版的预设字型是有心型符号 字符位置为$22A5 09/23 01:54
59F:→ mybaby520:实际下去看$22A5在众多简繁体字型都是对应到「⊥」符号 09/23 01:55
60F:→ mybaby520:用windows的字型检视程式去看简体版的字型也是没有名称 09/23 01:56
61F:→ mybaby520:和版本...很可能是欢乐百氏自己造的字 09/23 01:57
62F:→ mybaby520:然後系统汉语字型华康字型王汉宗字型其他一堆字型里面 09/23 02:06
63F:→ mybaby520:都没有心型符号 所以得用修字型的程式自己修改 请参考 09/23 02:08
65F:→ mybaby520:就算加入心型符号也几乎没有一个字型能显示 09/23 02:10
66F:→ harrychang:第三章潜入拍卖会的晚上 (换装後潜入前) 到幸运餐厅跟 09/23 11:51
67F:→ harrychang:老板对话 老板会提到一种利贝尔的酒 这个酒的名称希望 09/23 11:52
68F:→ harrychang:能比照空轨FC所翻的「格兰‧夏利拿」 09/23 11:52
69F:推 s085999449:四章,与一课在IBC跟主任对话。缇欧「军」(?)的风格 09/23 21:55
70F:推 icecastleo:最终章 游击士的位置 格式跑掉了 09/23 22:46
Anzar:这边无法查证。
71F:推 s085999449:最终章,蕾恩。「亦」或是,应作「抑」 09/23 23:05
72F:推 s085999449:最终章,港湾区女记者,不「详」(祥?)的预感 09/24 00:06
73F:→ whesiley:第3章第三天的贝尔加德门,跟门口左边的罗金斯队员说话後 09/24 00:54
74F:→ whesiley:艾利跟缇欧会接话,这边应该是要接在跟右边卡塔队员说话 09/24 00:56
75F:→ whesiley:的时後感觉比较顺一点 09/24 00:56
76F:→ whesiley:补充一下,我说的是3-2,创立纪念庆典的第三天 09/24 01:12
Anzar:除了错字以外的其他问题如果需要联络英特卫的:
www.interwise.com.tw / [email protected]
如果需要我个人答覆的,也可用站内信或其他我的文章的推文,我每篇都会看
这篇的推文麻烦让我收集需要修正的错字资讯
以上其他询问及建议,请原谅我必须删除以维持这篇的功能性,感谢大家
77F:推 harrychang:终章银与蕾恩对话那边 谈到怪盗B的名字应为"布卢布兰" 09/25 22:20
78F:→ harrychang:虽然没什麽差 统一一下比较好 09/25 22:20
79F:→ ruru937188:第二章 雷恩与剑圣的对话 贵安是否该改成跪安?从画面上 09/25 22:55
80F:→ ruru937188:雷恩有单膝跪的动作 纯粹个人意见 09/25 22:56
81F:→ innovaig:贵安 =/= 跪安 ...这边用的贵安表示祝愿贵体安康 09/26 09:22
82F:推 Eternalwing:那个动作是欧式淑女拉裙礼仪, 不是真的下跪阿 XD 09/26 13:11
83F:推 ONISUKA:跪安XDDD 原文应该是御机嫌よう(ごきげんよう) 翻贵安无误 09/26 13:26
84F:推 Ramesess:帮守墓老人采花的支线 手册记录有个"付"近(应该是"附"吧) 09/26 15:39
85F:推 ianlee48:疗养地(米拉修姆) 日文原文为「保养地」 意思比较接近 09/26 19:58
86F:→ ianlee48:游乐区/渡假区/风景区 英文是Recreation Area 09/26 19:59
87F:→ ianlee48:翻成疗养地根本意味不明阿 09/26 20:00
88F:推 Eternalwing:看来是翻译成度假区比较符合 09/27 18:59
89F:→ skyewind:疗养地让我直觉是老人养护中心之类的XDD 09/27 20:08
Anzar:疗养地这不会改,名词除非前後不一,否则都不去动,不然手册、攻略都变的
不统一,问题会更大,这也是为啥名词表我会在最早的时候拿出来给大家看的
原因 XD
91F:→ skyewind:这用词感觉比较违和 盯上/找上? 打点/呼拢/摆平/搞定? 09/27 20:18
93F:推 tim0629:XD,我发现多雷克是旁边的老板... 09/28 02:43
94F:→ whesiley:3-3克洛斯贝尔庆典第四天从古战场回来,港湾区IBC招牌前 09/28 12:11
95F:→ whesiley:跟观光客的对话,要道谢就跟老爸去对岸好像怪怪的 09/28 12:12
97F:推 jim8110912:东克洛斯贝尔街道的小怪猪笼草的技名是乱码? 09/28 23:07
98F:推 Sandty:1-1旧市区-莲花社区一楼左边的米修:今"天"没考上 09/29 12:51
100F:推 sbreezer:风之领域有bug吧 超顿的 可以修正吗??? 09/29 13:04
101F:→ ianlee48:还有 XX警部翻成警官是不是比较好 目暮警部也是翻成警官 09/30 19:58
102F:推 ONISUKA:终章 要去医院前在南出口 排巴士的第四个人 09/30 21:31
103F:→ ONISUKA:他说"喂~巴士怎麽还没个影啊" 这个只有大陆人才会这样说吧 09/30 21:31
105F:→ whesiley:这边是不是翻成"多亏琼安娜照顾你" 比较好 09/30 21:57
107F:→ whesiley:他之前不是说把照片送洗 ,还是日文也这样? 09/30 22:36
108F:→ ianlee48:她就是琼安娜吧? 10/01 00:30
109F:推 lovemost:对,但是那句话由缇欧说很奇怪 10/01 02:12
110F:推 haha02:第三章3-2市政厅二楼的"市役所职员"应该为"市政厅职员"才对 10/01 22:22
111F:→ mythnc:一章头目战剧情对话某一句 「没辄」应该为「没辙」才对 10/02 15:36
112F:推 maimiki:终章 医院的202室左下病患说"没有赶上岳母大人探病的时候" 10/02 15:38
113F:→ maimiki:这个病患看起来应该是个女的 所以应该是"婆婆"吧? 10/02 15:39
116F:→ A1pha:应该不是搞不清楚方向吧…… 应该是搞不清楚谁是谁了 10/02 17:17
117F:→ A1pha:哈米尔和泰米尔是双胞胎~~ 10/02 17:18
119F:推 trbwcj:不知道可不可以建议设定里多一个"停用滑鼠or鼠标"的设定 10/04 12:05
120F:→ trbwcj:我用摇杆 视窗切来切去 滑鼠就会回到中央 10/04 12:06
121F:→ trbwcj:用摇杆的人应该觉得滑鼠不好用吧 而鼠标在战斗时又会干扰 10/04 12:07
122F:→ trbwcj:当然这个更新档着重在文字上 只是个额外建议啦 不用太在意 10/04 12:08
123F:→ whesiley:第四章 後巷 这边要不要统一翻译成鲁巴彻商会呢? 10/04 14:14
125F:→ ianlee48:商会的事务所吧 10/04 16:42
※ 编辑: Anzar 来自: 220.133.245.29 (10/05 10:33)
128F:→ DesertEagleX:"岳母"跟"婆婆"的错置 在议长家某对夫妻吵架时也出现 10/11 19:13
129F:→ DesertEagleX:太太抓到老公偷腥说要向岳母报告 日文中"义母"在这边 10/11 19:14
130F:→ DesertEagleX:应该翻成婆婆比较好 10/11 19:15
131F:→ jiunmoon:话说..结完婚也该回魂了吧?A大..那些年 说好的结婚照呢XD 10/15 15:46
132F:嘘 innovaig:To 楼上: who are you...- - 帮安大回答- -a 10/17 09:11
133F:→ Anzar:我一直都在啊 XD 10/17 16:20
135F:→ Radeon4770:是在第一章报告魔兽侵害时 10/20 10:17
136F:→ Radeon4770:一般人的习惯应该是会说"情况改变了" 这样比较通顺 10/20 10:19
137F:→ tonyis7:到底有没有要出更新呀? 等了好一段时间了.... 11/01 19:10
138F:→ tonyis7:另外 更新到底有没有要增加摇杆按键调整的部分? 记得之前 11/01 19:29
139F:→ tonyis7:有说会增加 但现在又找不到该文 想确定一下 11/01 19:30
140F:→ Anzar:1.有要更新啊,已经汇整给大陆了 2.之前说的是"有可能" 11/02 13:16