作者dream187kimo (音泉)
看板Falcom
标题[情报] Trails in the sky(FC)
时间Mon May 30 11:40:36 2011
如题~~
算是小小分享吧XDDDD
这周末难得可以放松,所以我上网去搜寻了一下空之轨迹
(Trails in the sky)在北美的回应,
代理公司是Xseed(好像不是很大的公司?)
目前因为只出版FC,然後Facebook上面是一片哀号
底下是翻译,大致上就分几种意见:
「我『现在』就想玩SC!什麽时候出啊!?」
「为什麽约书亚就这样跑了!?」
**********分隔线**************
就跟当年英特卫卖了FC,玩家的反应差不多(茶
不过因为我已经玩完了(FC三次,SC高达六、七次(中日文包括)
所以非常满足(?)的看着众人的哀鸣
真是感谢英特卫有先见之明早早就把代理权买过来啦,
看着一票刚玩完FC又没SC的美版的玩家,我除了同情以外……
好啦我有幸灾乐祸XDDDD(被巴头
不过以上都只是前菜,真正让我想PO这篇的是美版开发人员的访谈
能耐着性子看完整篇文章的话,连结在这边:
http://ppt.cc/VWEb
当然懒得看就直接看我下面的大意摘要了
美版说明了为什麽会耗那麽久的理由
一开始注意到的时候已经是2009年了(感谢英特卫!!!
前後花了两到三年才把这游戏的翻译完成
因为该游戏公司同时也有出版其他游戏,所以不可能完全专心在开发FC
所以他们先把之前的游戏(专案)结束掉,再专心开发FC……
当访问人员问游戏多少字的时候,游戏公司的工作人员是这麽回答的:
"I’ve spent the last month trying to forget this bit of info…"
(看到这个我拍桌了XDDD)
150万的汉字翻译成英文对游戏公司而言是恶梦
初步估计大约是600-800页的英文小说
後面该工作人员对这款游戏的形容词用「titanic」(铁达尼XDDDD)
就知道他们其实也爆了不少肝XDDDDD
也有人问说大概额外加班多久,工作人员简单的初步估计是2208小时
以下是表情图:
http://ppt.cc/Zmxy
(就是看到上面那张我忍不住PO这篇XDDDDD
那整个黑化的表情道出工作人员的辛酸啊XDDDD)
是说,翻个FC脸就黑掉的话後面怎麽办XDDDDDDD
除了3rd以外,零轨也是爆字数啊(据说总字数是FC+SC的量?)
(工作人员:SC…………?你刚才有问什麽吗?我没听到。)→真的是装死XD
小小分享,以上!
********************补充*******************
老美还是有修改一些小地方
特别是开过宝箱以後的台词有修正过XD
像台版就是写成「宝箱是空的」。
老美的版本就比较多变(刻意的吧?
例子:
「The chest is as empty as your thieving heart.」
(宝箱就如同你犯窃的心一般空虚)
「You open the empty chest and stare inside.
The chest stares back accusingly.」
(你打开然後瞪着空空如也的宝箱,宝箱谴责(控诉)般的回瞪你。)
「You will not find a finer empty chest.」
(你不会找到更好的空宝箱了。)
美式幽默,觉得不好笑不要怪我!!(逃走
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 99.7.150.171
※ 编辑: dream187kimo 来自: 99.7.150.171 (05/30 12:01)
※ 编辑: dream187kimo 来自: 99.7.150.171 (05/30 12:07)
1F:推 xiphoarch:XD那个空宝箱的描述 是日文版就有很多种吗? 05/30 12:11
2F:→ xiphoarch:还是美版自己加的? 05/30 12:11
3F:→ dream187kimo:北美版自己加的!! 05/30 12:17
4F:推 gamelag:你不会找到更好的空宝箱了 XDDDDD 05/30 12:24
5F:推 saiboy211:看来北美感评价觉不错?? 05/30 12:40
6F:推 slcgboy:3RD的回忆篇之一 就有空宝箱 那个画面超好笑的XD 05/30 12:44
7F:→ christsu:所以觉得翻译真的很难,中文和日文共通的部分还算多, 05/30 12:54
8F:→ christsu:除了读音以外,有些日式笑话翻成中文还能笑,翻成英文 05/30 12:55
9F:推 kane3345678:宝箱就如同你犯窃的心一般空虚 05/30 12:55
10F:→ christsu:就不怎麽有笑点了,这时要嘛就照翻然後不好笑,要嘛就跟 05/30 12:55
11F:→ christsu:美版FC一样,花2-3年的时间慢慢翻,慢工出细活,从宝箱 05/30 12:56
12F:→ dream187kimo:借一下kane大的翻译~~奔去修改XD 05/30 12:56
13F:→ christsu:这样简单的一句话,在美版就有这麽多变化。只是我们这里 05/30 12:56
14F:→ christsu:不会同样给2-3年或1年的时间去翻译吧(汗) 05/30 12:56
※ 编辑: dream187kimo 来自: 99.7.150.171 (05/30 12:58)
15F:→ dream187kimo:其实美版的宝箱台词是当地的代理公司自己加的。硬要 05/30 12:59
16F:→ dream187kimo:说翻译的话,我会说是为了配合美国玩家做的修改~~ 05/30 13:00
17F:推 kane3345678:零轨我不知道,还好空轨似乎没啥日式双关,笑点都蛮中 05/30 13:00
18F:→ kane3345678:规中矩的 05/30 13:00
19F:推 kane3345678:空轨系列笑最大应该是3RD的孤儿院吧XDD 05/30 13:08
20F:→ kane3345678:空宝箱跟练个三百年XD 05/30 13:09
21F:→ dream187kimo:三百年XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/30 13:10
22F:→ kane3345678:那段对话真的很智障 05/30 13:10
23F:推 Roobamm:美版是pc还是psp阿? 05/30 13:50
24F:→ dream187kimo:PSP~~~ 05/30 15:39
25F:推 dobioptt:美国人这麽买帐啊!? XD 05/30 19:00
26F:推 PrinceBamboo:工作人员好辛苦啊 如果游戏卖座的话 员工会有福利吗 05/30 20:13
27F:→ dream187kimo:应该说是玩过的大部分都说不错XD 员工福利访谈没提 05/31 04:30
28F:推 iamNori:北美版的YS7也加了不少原创台词XD 05/31 07:51
29F:推 loamsdown:真假!?有原创的!? 05/31 14:00
30F:→ dream187kimo:应该只有小部份啦 05/31 14:25
31F:推 zomb12:感觉美版的翻译也下了不少苦功,宝箱的对话很符合美式幽默XD 05/31 17:16
32F:推 Remilia:美式幽默不错笑,让我有想去玩玩看美版XDDD 06/04 05:22