作者k70709 (嗄肉╳Karo╳可乐)
看板Falcom
标题Re: [情报] 灵芝鬼姬 字典
时间Fri Dec 17 17:15:59 2010
※ 引述《Anzar (是一只安萨)》之铭言:
: ※ 引述《Anzar (是一只安萨)》之铭言:
: : 话不多说,来报进度
: : 这就是第一版的物品表,共有一百多项
: : http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/items.xlsx
: : 我想一下,与其上市之後被骂说OOO为什麽不叫XXX
: : 不然请大家先过目一下 ~
: : 如果有兴趣的话,之後的人名、法术、怪物...之类的名字都可以放上来
: : 大家看有没有觉得不妥的,我都可以修改进去
: 又弄好一部份了
: 这次要给大家过目的是:字典
: http://anzar.myweb.hinet.net/ED0/dict.xlsx
: 这份我会做到下周三,所以在那之前有哪些觉得想改的我都可以修
3点爆击 →3点爆裂
大地之愈 →大地之癒
中复苏术 →中复苏术
回路 →回路
回路收藏家 →回路收藏家
复苏术 →复苏术
复苏药 →复苏术
圣灵苏生 →圣灵苏生
--------------------------------------------------------------------------
下班继续补洞
日文 原译 美化
100XXの刃 →100暗之刃 →100%XX之刃(推估DBUG用的100%)
A-リフレックス →A-反魔之障 →A-反射之壁 or 魔法反弹
DSイミテイト →DSイミテイト →(无翻译)
IBCカウンター →IBC核算柜台 →IBC柜台
Sバイパー构成员 →剑蛇帮成员 →S毒蛇帮成员(暂译)
アイスクリーム屋 →冰激淩车 →冰淇淋车
アリオス →亚里欧斯 →亚里欧斯
アリオス家墓前の花 →亚里欧斯家墓前的花(里改成里,另外这句觉得不通顺)
イール →鳗鲡 →鳗鱼
イエローリキッド →黄色液体(GOOGLE翻译) →无翻译(经查询後这是料理类的)
グリムウッド家墓前の墓 →古里姆德家墓前的墓 →无翻译(整句不通顺)
クロノドライブ →时间驱动 →时间加速
コロコロステーキ →滑爽牛排 →可口牛排(コロコロ是快乐*2?)
シスター?ジュジュ →修女久久 →久久修女(取久久也很奇怪)
シスター?ハティナ →修女哈缇娜 →同上
シスター?マーブル →修女玛布林 →同上
ストライクベル →警醒之铃 →防盗铃
ダミーだよん →是假货哦
ダミーヨアヒム →假约亚西姆
デンジャーオレンジ →危险橙
ドノバン警部 →多诺邦警督 →多诺邦警官
ニードルパスタ →细针面 →空心面or笔管面
プールバー →撞球吧 →撞球场
フランツ巡査 →弗兰兹巡查
ブルーシェリフ →蓝色警官
ホワイトリキッド →白色液体 →白色饮料
リフレクトリキッド →反射液体 →反射饮料
ストロングリキッド →强壮液体 →强壮饮料
イエローリキッド →黄色液体 →黄色饮料
ダークリキッド →黑色液体 →黑色饮料
ブルーリキッド →蓝色液体 →蓝色饮料
メルティライズ →振奋之激
ラ·クレスト →结晶防护·复 →全体结晶防护
ラ·フォルテ →强音之力·复 →全体强音之力(3RD翻译)
覇王麺 →霸王面 →霸王面
変装ロイド →变装罗伊德 →伪装的罗伊德
弛缓ジェル →缓驰凝胶 →放松凝胶
共和国行きのチケット →去共和国的车票 →往共和国的车票
継続の粋人 →持续的全能人
狼型魔兽事件调书 →狼型魔兽时间调查书 →狼型魔兽事件调查书
歴戦の胜者 →历战之胜者 →历战的胜者
临検官クワトロ →安检官库瓦特罗 →临检官库瓦特罗
凝缩バニラオレ →浓缩香草奶咖 →浓缩香草牛奶咖啡
太极无双撃 →太极无按两下(这这这…照原意好吗= =)
太阳の狩人 →太阳之猎人 →太阳猎人
天晴ニンジン →精品胡萝卜
型破りシェフ →不拘一格的厨师 →特立独行的厨师
フィナーレ →フィナーレ (清单中没改到,我不确定这是啥
レン →蕾恩(空轨中是翻成蕾恩)
歼灭天使レン →歼灭天使蕾恩(同上)
不在住户に关する书类 →空屋相关文件
歩み行く意志 →步行的意志
悪友の诱い →损友的诱惑
共和国派议员 →共和国派遣的议员 →共和国派议员
豪胆麺 →豪胆面(原翻译) →豪胆面
会心カルボナーラ →会心乳酪沙司薏面 →会心乳酪酱薏面(感谢actr)
呪兎 →咒兔 →诅咒兔子
紫髪の娘 →紫发的女孩 →紫发的女孩
魔獣が现れた →出现了魔兽! →魔兽出现了!
有问题的翻译
警部 →警官(修正成警官
が入っている → 。(只有一个。)
魔獣が徘徊#4 →魔兽正在
はいかい#している。 → 四处游荡。
大型の魔獣が徘徊#4 → 大型魔兽
はいかい#している。 → 正在四处游荡。
个人翻译,欢迎指正^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 120.109.27.238
1F:推 yung80111:还有每代必出的对岸用语: 冰激绫 12/17 17:40
2F:→ actr:沙司应该是指酱的意思吧? 12/17 17:44
3F:→ KMSNY:警部是日本警察阶级 12/17 17:46
依照台湾的阶级来看,算是侦查组长之类的…
4F:推 beckwon:不在住户に关する书类翻成"空屋相关文件"如何? 12/17 19:16
※ 编辑: k70709 来自: 59.126.216.71 (12/17 20:42)
5F:→ JKSmith:フィナーレ是finale吧?最终之意。不知游戏中是用在哪? 12/17 19:36
7F:→ k70709:刚刚补充了一些自己 觉得原翻译怪怪的地方… 12/17 20:43
8F:→ k70709:另外我看到『太极无双撃』翻成『太极无按两下』笑到肚子痛 12/17 20:43
9F:→ k70709:再补充,感觉有一些他们是拿游X网的攻略和翻译机在翻译的… 12/17 20:44
※ 编辑: k70709 来自: 59.126.216.71 (12/17 20:58)
※ 编辑: k70709 来自: 59.126.216.71 (12/17 21:11)
10F:推 s085999449:鳗鲡可以不用翻成鳗鱼吧~因为之前就是鳗鲡了不是@@? 12/17 21:05
11F:推 argoth:麻烦校稿的版友能挑出一些中国特有用语orz 12/17 22:35
12F:推 p412401:修女JUJU翻成修女裘裘如何? 12/18 00:30
13F:推 p412401:修女那一系列我觉得名字放在职称前後都是通顺的用法 12/18 00:34
14F:→ p412401:差别是 某某修女 是第一二人谈论第三人的感觉 12/18 00:36
15F:→ p412401:修女某某 则像是一种称号 除自称外不会用在对话中 12/18 00:37
16F:→ p412401:可以用 克劳蒂雅公主 跟 公主克劳蒂雅 的例子想想看 12/18 00:39
17F:→ iamNori:太极无按两下XDDDDD 12/18 19:58
18F:推 skn60694:イミテイト 不是imitate 模仿 拟态吗? 12/18 23:00
19F:推 rich3826:太极无按两下是啥鬼?XD 12/20 06:36
20F:推 yung80111:不然要翻译成"没有太极按两下"吗XD 12/20 11:09
21F:推 KMSNY:太极无双击=>太极无 双击=>太极无 按两下(double click) 12/20 12:32
22F:推 Anzar:显然是把 鼠标+双击 套用成 滑鼠+按两下 的笑话 orz 12/20 15:17
23F:推 ptthuey:浓缩香草牛奶咖啡 直接改成浓缩香草拿铁就可以了吧 12/20 18:12