作者larcism (FAITH)
看板FPF
标题[球员] Deco's art inspires Portugal
时间Thu May 11 00:07:24 2006
http://fifaworldcup.yahoo.com/06/en/060509/1/6q82.html
Deco's art inspires Portugal
http://fifaworldcup.yahoo.com/06/cn/060509/1/5q1b.html
“魔术师“德科期望世界盃上决战巴西队
------------------------------------------------------------------------------
When Luis Figo, Rui Costa, Fernando Couto and Co - Portugal's 'golden
generation' - packed their bags for home after being eliminated at the group
stage of the last FIFA World Cup, Deco was watching, rather disinterestedly,
from afar.
四年前,当葡萄牙“黄金一代“的路易士‧菲戈、鲁伊‧科斯塔、费尔南多‧库托等人,
在FIFA世界盃小组赛後就打道回府之际,
德科还只是一位远远的看客。
Four years on and with a bagful of club winner's medals to his name, the
Brazilian-born midfielder finds himself spearheading Portugal's challenge in
the famous tournament's latest edition. "It's my first time and I'm looking
forward to it," begins the midfielder who was christened Anderson Luis de
Souza 28 years ago in Sao Paulo. "I also think we stand a pretty good chance."
四年後,德科已经随俱乐部取得了一系列荣誉。
这位在巴西出生的中场球员已成为率葡萄牙队在新一届世界盃赛接受挑战的领军人物。
「这是我的第一次,我非常期待这次比赛,」
28年前在圣保罗得名为安德森‧路易士‧德索萨的他谈到,
「我还认为我们队有非常好的机会取得佳绩。」
Portugal, who cruised through the qualifying campaign - winning nine and
drawing three of their 12 games to top their group by seven points, face
Angola, Iran and then Mexico in a far from daunting-looking Group D.
葡萄牙队在本届世界盃预选赛中战绩优异,
在12场比赛中取得了九胜三平的成绩,以比小组第二名领先七分的优势获得出线权。
他们在本届世界盃中被分到了对手并不算很强的D组,
小组对手将是安哥拉、伊朗和墨西哥。
"Yes, it (qualifying) was quite easy. We won the games we had to win and
scored lots of goals. It's a good sign," he admits from a sofa at the Nou Camp
before casting an eye in the direction of his team-mate and Mexico star Rafael
Marquez, who happens to be standing close by. "Now everyone is saying it's an
easy group but we have to be careful. He (Marquez) and his team will give us
problems, but I hope we can both qualify."
「没错,(出线)是很轻松。我们赢下了该赢的比赛,射进了许多球。这是个好迹象。」
在纽坎普坐在沙发上接受采访的他承认。
随後他把目光转向了队友、正站在近处的墨西哥明星拉菲尔‧马克斯。
「现在大家都认为我们这个小组比较容易,但我们还是要小心。
他(马克斯)和他们的球队会给我们带来麻烦。我希望我们两队都能从小组晋级。」
The player reveals a rich knowledge of the history of the competition,
recalling his first experience as a ten-year-old watching Maradona and Zico at
Mexico 86 while sat at home in Brazil with his family.
德科对世界盃的历史也了解甚多,
他称自己对世界盃最早的记忆是观看1986年墨西哥世界盃赛上马拉多纳和济科的比赛,
当时他还是个十岁的孩子,与家人居住在巴西。
"We'll never be considered favourites like Brazil or Argentina," he adds,
"because we don't have their tradition in the World Cup. We have reached the
semi-finals just once (1966) but we shouldn't forget that this is the same
Portugal team that reached the final of the European Championship not so long
ago and beat England, Spain and Holland.
「我们不可能会成为像巴西队和阿根廷队那样的大热门。」
他补充说,「我们没有他们那样多参加世界盃赛的经历。
我们只打入过一次半决赛(1966年),
但请不要忘记,现在这支葡萄牙队不久前还曾打入过欧洲锦标赛的决赛,
击败过英格兰、西班牙和荷兰。」
"I'd say we are on the same level as Spain or Czech Republic - we have class
players with a chance of winning. If we can get past the group stage, anything
can happen."
「我还要说,我们与西班牙和捷克处於同一水平线上,
我们也拥有一批能取得佳绩的球员。
只要能通过小组赛,一切都有可能发生。」
Something of a late developer, Deco was signed by Benfica as a teenager,
becoming just one of the thousands of exports from that football-rich nation.
Loaned out to smaller teams Alverca and Salgueiros, he finally gained
recognition at Porto under the keen eye of Jose Mourinho.
有些大器晚成的德科在未满20岁的时候签约加盟本菲卡队,
成为盛产足球人才的巴西数以千计的输出球员中的一员。
後来在被租借到阿尔沃卡队和萨尔盖罗斯队两支弱旅一段时间後,
他终於被何塞‧穆里尼奥看中,进入波尔图队。
His rise came at a time when the nation was in a state of shock following
Portugal's early exit at Korea/Japan. And with UEFA EURO 2004 around the
corner, many were becoming sensitive of the need to replace the 'golden
generation' that had won the FIFA World Youth Championship in 1991 but
arguably peaked at EURO 2000 when reaching the semi-finals.
他的崛起恰逢葡萄牙队在韩日世界盃赛上遭到意外惨败之际。
由於当时2004年欧锦赛迫在眉睫,因此寻找新人替代“黄金一代“一时成为敏感话题。
那支葡萄牙队曾夺取过1991年国际足联世界青年锦标赛的冠军,
并在巅峰期打入过2000年欧锦赛的半决赛。
Deco, who was now winning rave reviews as Porto's playmaker on the way to
conquering Europe, fell under the media spotlight. While Brazil coach Carlos
Alberto Parreira said he would consider him along with "millions of Brazilian
players", Portugal's new coach Luiz Felipe Scolari, the man that had led
Brazil to their fifth world title, persuaded Deco, who by February 2003 had
been earning his living for six years in Portugal, to represent his adopted
country.
现已成为葡萄牙队核心的德科已是欧洲炙手可热的明星,被媒体大肆追捧。
目前担任巴西队主教练的佩雷拉曾声称德科只是“数百万巴西球员“中的普通一员,
现任葡萄牙队主帅、曾率领巴西队第五次夺取过世界盃冠军的斯柯拉里,
因此建议德科转而代表葡萄牙参赛。
2003年2月,在葡萄牙已经生活了六年的德科获得了新国籍。
"Fans kept coming up to me in the street urging me to do it," he remembers.
"Although sooner or later I knew I would have got the chance with Brazil, I
felt as though I should give something back to Portugal who had helped form
me as a footballer."
「我走在街上,总是碰到球迷走过来给我这样的建议。」
他回忆道,「尽管我知道我迟早能在巴西干出名堂,
但我还是觉得是葡萄牙把我造就成为一名球员,我应该给他们一些回报。」
If there were any misgivings about his commitment, they were immediately
dispelled on his debut – against none other than Brazil. Deco was sent on by
Scolari as a late substitute and with eight minutes to go, the player struck
home the winning goal –a free kick – to give the Brazilian his debut win as
coach and Portugal their first victory against Brazil for 37 years
假如说葡萄牙球迷当时还不太相信德科的忠心的话,
德科立即就在首次代表国家队参加的比赛中作出了回答,
他们当时的对手恰恰就是巴西队。
担任替补队员的德科在那场比赛距离结束还有八分钟时,被斯柯拉里派上场,
他随即就以一记任意球为葡萄牙队攻入制胜球,
不仅为斯柯拉里取得了执教葡萄牙队後首场比赛的胜利,
也帮助球队在37年中首次战胜巴西队。
Nicknamed Magico by Porto fans, the playmaker would go on to mesmerise
opposition defences throughout Europe, grabbing winner's medals in the UEFA
Cup and UEFA Champions League. He continued to be a talisman for Scolari, who
is said to be among the most superstitious of coaches, and won the playmaker
role in the team ahead of the popular Rui Costa after the host nation had lost
the opening game of EURO 2004.
被波尔图队球迷冠以魔法师的德科自那以後,
以魔法般的技术征服了欧洲各队的防守队员,随波尔图队夺取过欧洲冠军联赛的冠军。
继而,他又成为被认为是最迷信的教练员之一的斯柯拉里手中的法宝。
葡萄牙队在2004年於本土举办的欧锦赛上首战失利後,他成为场上灵魂,
取代了原来的热门人选鲁伊‧科斯塔的地位。
Armed with the most delicate of first touches, the fastest of brains and the
widest of visions, the impish creator helped Portugal to the final where they
again lost out to Greece.
德科球性极熟,头脑反应敏捷,场上视野开阔,还具有孩子般的创造力。
凭藉这些优势,他率葡萄牙队打入了那届欧锦赛的决赛,
但最後再次负於首战就赢了他们的希腊队。
"He (Scolari) is very relaxed and has a lot of fun with players, completely
different to how he's perceived by the press," says Deco breaking into a
smile. "We could not be better prepared either. Brazil may be the world
champions but we have the world champion coach. We also have the same team
that gained so much experience at EURO 2004 and have been together for another
two years to improve."
「他(斯科拉里)是位很放松的人,
能给球员带来许多笑料,完全不同於媒体对他所渲染的那种样子。」德科笑道。
「要不是这样,我们的备战就不会像现在这样好了。
巴西队是世界冠军,但我们拥有世界冠军的教练。
我们通过2004年欧锦赛也累积了丰富经验,这两年中又经过了进一步磨合。」
In addition to playing alongside his former Porto team-mates Paulo Ferreira,
Ricardo Carvalho, Nuno Valente, Maniche and Costinha, Deco has also built a
splendid relationship with influential wingers Simao and Cristiano Ronaldo.
德科在国家队中除了与原来波尔图队的队友-
保罗‧费雷拉、里卡多‧卡瓦略、努诺‧瓦伦特、马尼切和科斯蒂尼亚继续搭档外,
还与两位优秀的边前卫球员西芒和克利斯蒂亚诺‧罗纳尔多配合默契。
"It's great to play for the national team at the moment," says Deco, who, for
Portugal, occupies his favourite central position without the defensive
duties that have sometimes limited his creativity for Barcelona this season.
"We are all relaxed. It's like a big group of friends. I feel at home."
「在现在这支国家队中踢球是一种荣誉。」德科认为。
在葡萄牙队中,他能踢自己喜欢的中场位置,
而不必像本赛季在巴赛隆纳队期间那样,还要兼顾防守职责导致自己的创造性受到约束。
「我们在这个队中都感到很惬意,大家像是一群朋友,我也感觉像是在家里。」
As Scolari has no doubt picked up on, success seems to follow the boy from
Brazil around. Barcelona have won back-to-back league titles after a six-year
wait and are gunning for the Champions League title, which would place Deco
among a select few to have won Europe's top competition with different clubs.
A remarkable four years for any footballer, but Deco's burning ambitions are
not spent just yet.
正如斯柯拉里曾经评价过的,成功总是伴随着巴西的球员。
巴赛隆纳队在结束了六年的等待後,
已经连续两次夺取了联赛冠军,并且还正力争夺取冠军联赛的冠军。
假如他们能如愿捧杯,
德科也将成为少数几位随不同俱乐部夺取过欧洲最高荣誉的球员之一。
尽管在过去的四年中已取得了巨大成就,但德科的雄心壮志仍未枯竭。
"Playing these extra games (at the FIFA World Cup) is more a psychological
challenge than a physical one. You begin 20 days before the competition even
starts and it's not easy to stay focused after a long season," he admits.
"But we're no worse than most other teams and in terms of the quantity of
quality players there's only one country that would be up there top – Brazil."
「(在世界盃上)踢这些额外增加的赛事不仅是对体力的考验,更是对心理的考验。
在比赛开始20天前,球员就必须进入状态。
但在经过了一个赛季後,往往很难集中注意力。」德科承认。
「但我们队并不比其他对手差。就球员数量和品质来说,也只有巴西才出类拔萃。」
Deco smiles at the thought of confronting Edmilson and Ronaldinho, colleagues
with whom he has become firm friends. "If we do well, we could come up
against them in the semi-finals or final," he concludes before adding with
understatement. "It would be a special game."
在谈到可能在世界盃上遭遇自己巴赛隆纳队的同伴兼好友埃德米尔森和罗纳尔迪尼奥时,
德科付诸一笑,「假如我队发挥出色,我们可能会在半决赛或决赛中碰到巴西队。」
最後他又谨慎地表示,「那将是一场特殊的比赛。」
--
◢/ ◢ / hyde + ken + tetsu + yukihiro ◢ /
█ ☆ ███ ███◤ █
█ █/█ █ █ ███ ███ ███ █ █ ███ █
█/ / ███ ██ █ █ █▅█ █ █ █ █/ / ▅ █▅█ █
███◤ █◤█◤ █ ███ █▅▅ █ █ ███◤ █ █▅▅ █
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.130.28
1F:推 Mickey2001:这篇好棒喔 05/12 07:56
2F:推 Cianren:DECO是我觉得世界上仅次於小罗和梅西之外强的!!! 05/16 02:47
3F:推 Pegasos:德科vs马克思的组合 好像很精采~ 05/16 02:49