作者LucaBadoer (look forward !)
看板FORMULA1
标题[情报] Car settings for Melbourne
时间Tue Mar 28 22:38:01 2006
http://www.f1technical.net/features/2322
Melbourne is a circuit composed of public roads, which means it has an
unusual track surface that changes significantly over the course of the
weekend, as rubber is laid down on the racing line. Albert Park is
characterised by a series of hard phases of acceleration and bumpy braking
areas ahead of the chicanes. These factors influence the set-up of both the
chassis and the engine.
本身是一个由道路组合而成的赛场 因此跑道表面与正规赛道有差异
跑道包含一些较急加速与重煞车之区段 引擎和底盘之设定需考虑到这两方面
Chassis
Suspension: We must find a compromise between a set-up that is stiff enough
to give the car a responsive change of direction in the slow chicanes, but
soft enough to ensure we have good braking stability to avoid locking the
wheels under heavy braking.
悬挂的硬度方面要足够在低速弯中有良好的反应也要避免急煞时锁死
Aerodynamics: The downforce level used at this race is medium-high, as we aim
to give the drivers the best possible traction out of the slow corners.
空力套件对下压力的要求在中高程度 使车手在慢速弯中有良好的循迹性
Tyres: A street circuit is always very “green” when we begin running, and
track conditions only begin to improve after several sessions. This is true
at Melbourne, and tyre wear varies according to the track conditions. Wear
levels are normally higher on the first day as the tyres slide more because
of the lack of available grip, and gradually diminish during the weekend.
因为街道场地在初期对於车胎的抓地力相对较不足(按:橡胶沾粘较少)
也因此造成轮胎磨耗较重 磨耗程度之变化随着比赛之不同阶段而异
Braking: The circuit includes six major braking zones from around 300 kph.
The brakes are use heavily in Australia, and we pay particular attention to
brake cooling to avoid oxidisation.
本场中主要有6个必须从高速状态急减速之区域 煞车系统的磨耗在本站是相当重的
因此必须格外注意煞车之冷却 避免高温造成氧化加速耗损
Engine
Performance: With 69% of the lap spent at full throttle, Melbourne is a
demanding engine circuit. Pure performance is not the critical parameter,
rather we focus on good torque to launch the cars out of the slow corners.
一圈的里程中约有69%是在全油门之状况 故本场对於引擎是一大考验
马力并非绝对之影响因素 因在出低速弯後之加速靠的是引擎扭力
Cooling: The relatively cool temperatures and high atmospheric pressure
(1010 millibars) mean the engine develops more power, which provides some
moving parts with a severe test. We look for the best possible cooling
compromise to minimise the stress on these components.
环境中的高气压与较低之气温能使引擎有更佳之马力输出
然而在高输出状态下对於可动的零件(如活塞)是一项较严苛的考验
因此对於零件之散热尽可能做到最好
Electronics: Every circuit demands a specific electronic configuration, with
tweaks to the engine mapping, traction control settings, gear ratios, and
fuel consumption. We work during practice to best adapt these parameters.
电子系统方面则是与其他场地并无二致 均须尽可能於练习时段取得最佳数据设定
Source: RenaultF1
翻译/注解 : 伪首席测试车手
--
██████ █ ██◣ ◢█◣ ██◣ ◢██◣ ███ ██◣
██████ █ █ █ █ █ █ ◣ █ █ █ █ █
██████ █ ██◤ █ █ █ █ █ █ ██◣ █ ◤
██████ █ ██◣ ████ █ █ █ █ ██◤ ██▌
██████ █ █ █ █ █ █ ◤ █ █ █ █ ▉
██████ ███ ● ██◤ █ █ ██◤ ◥██◤ ███ █ ▋
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.33.208
1F:推 giaour:伪首席测试车手也肩负探刺敌方军情的任务? 03/29 00:04
2F:推 LucaBadoer:这....概念性的东西应该是各队的基本认知吧XD 03/29 00:07