FLAT_CLUB 板


LINE

※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1ETXEkgw ] 作者: RungTai (RungTai) 看板: Gossiping 标题: Re: [问卦] 有没有讲话一定要"落英文"的八卦?? 时间: Sun Sep 18 23:52:12 2011 ※ 引述《tivoli0315 (泡泡)》之铭言: : 最近在文章中看到越来越多的英文 : 跟朋友聊天也常常看到其中夹杂着壹些英文 : 看起来有比较高雅吗? : 还是想要证明一下自己的英文实力 : 但偏偏出现的那些单字都是简单到靠背 : 举例来说 : 我很"care"这个 在乎是很难打是吗? : 真要这麽厉害怎不把这些话拿来用呢 : 哇这个人好热情哦!!! 热情::enthusiastic 或者是 passionate : 有没有有些人英文凑不出几个单字却很爱落英文的八卦 果然是月经文,谨奉上前人战文整理 一千三百年多前的玄奘大师(602-664),早碰过一样的问题、也定下了译经的规矩, 即佛教的「五不翻」原则。我猜玄奘先生精通汉语、又在天竺留学多年,精通梵文, 译本公认最佳。这情形下还是要中「梵」夹杂,应该不是因为他是什麽崇洋媚「印」 ,爱夹杂外语显摆的古代潮男吧?我们看看何谓五不翻 1. 多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义 又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻。 2. 秘密不翻:如陀罗尼神咒,是诸佛菩萨於禅定中所发出的秘密语,一词含摄无量 义,中文根本就没有适当的词句,可以表达其中奥义,故不翻 3. 尊重不翻:如般若,虽然可以译名智慧,但这种能够透视诸法实相,亲证人生真 理的智慧,并不是中文所谓「智慧」可形容,为避免人产生误会 用原音,不译其义。 4. 顺古不翻:如『阿耨多罗三藐三菩提』。虽然可以译为『无上正等正觉』,但古 的译经大德,故意保留原音,目的是显示佛道的殊胜,令读者特别注 意!所以後来译经的人,亦随顺古人的意思,保留不翻。 5. 此方无不翻:如庵摩罗果,是印度当地一种药果,形似槟榔,食之可驱风寒;其 他地区没有,所以不翻。 ===================================================================== 以下文章颇长,慎入(因为我不自量力地,想将正方意见作个大一统归纳) 这问题是万年老战梗, 只是很多讨论串都没讨论到重点 会这样用的人基本上也是有 2 种 1. 连基本辞汇都要用英文 <--这真的是在爱"烙", "秀"的成分。 2. 是碰到一些 key word 时, 转换不同的"符号系统", 的确有加强重点段落的效果 而常常这些 key word ,又会有翻译不传神的窘境 与其硬翻,还不如沿用原生的符号系统, 能更原汁原味'精准精确地表达 大部分会上来抱怨的, 都是碰到第1种人 问题是骂一骂就把第2种人也骂进去了 於是第2种人就上来反驳加举例, 哪些 关键字 是真的原文比较传神 比如 schedule, 比如 argue, 比如 care, 比如 share, 比如 meeting, 比如自 high , 比如 Bingo!, 比如 paper,比如 case, 比如 quota .... 诸如此类 然後免不了一堆推文开始自己恶搞脑补一些夸张的来嘲讽 (例如: "我 feel 今天很 hot" 这种自以为有酸到的自 High 文) 最终整篇就淹没在这些没营养的低级推文里 这问题不但在八卦版是月经,今(2011)年 5 月在 PTT 男人版也战过(#1DpKa8ID) 当时引起一连串战文後不意外被 S,却也留下一些 M 文,所以其实这话题真的不新 但因为常常在讨论(or 战),我这次把旧文再新增一些扩充, 整合其他「不反对」中英夹杂的论点,尝试为这个话题再提供一次归纳。 (p.s 不反对不是什麽"赞成", 这种事没什麽好「赞成」的) ==============================正文开始================================== 我归纳出五个正面论点 1. 文法结构是中文,即使「镶嵌」英文,整句还是中文 2. 符号转换理论 3. 一辞多义,不如不翻 4. 中英文之间(应该说任何语言之间)真的就是不足以 100% 相对应 5. 圈内人行话沟通 ────────────────────────────── 一、文法结构是中文,即使镶嵌英文,整句还是中文 我今天刚好就碰到一个例子, 老板说: "你们多做这些事, 对你们根本没有 credit..." 真要翻,怎麽翻--对你没有「帮助」?没有「功劳」?没有「点数」? 对! 我知道,英汉字典里一定会有 credit 的翻译, 但请问...「沟通」的目的是什麽? 在脑内另外开启一个剧场,消耗更多时间、翻成中文的意义在哪里? --沟通的效率达成了没有? 有, 而且比中文想半天更快, 那--还有什麽问题? 你知道他在说什麽, 他也知道他在说什麽, 而且双方都习惯这原汁原味 对我们双方之间而言, "这整句都是中文"--对 我没有疯, 我就是这麽认为 例子太多了, 根本举不完, 很多已经变成日常"中文" 比如 "讲话跳tone" "开会要 delay 了" "今天网路会 lag " "他被fire了" --难道你不认为, 这些已经平民化的说法, "整句都是中文"吗 就跟你在讲国语时, 偶而卡进一些 "不翻比翻传神" 的台语一样 你的文法是国语, 只是"镶嵌"台语形容词或名词在其中--整句还是国语 我真的不懂这有啥不好,--当然,前提是:你们双方都懂那意涵 同理, 当 中文句构里"镶嵌"英文形容词或名词时 -- 他整句都还是在用「中文」表达阿 怎麽会是个问题呢 (P.S 这也是那些酸言酸语如 "我 feel 今天很 hot" 等攻击不到痒处的原因) 只会创造一些整个结构都被破坏的火星文,自以为有酸到) ────────────────────────────── 二、符号理论:不同符号系统间的落差处可突出重点 我刚说 碰到一些 Key word 时, 转换另一种符号系统 能更强有力的立即凸显出 转换点的张力对比 让接收方在一长串平淡的资讯中, 立即辨认你想凸显的重点 经典案例便是: I ♥NY (注:心形) 看到了吗, 这效果, 张力, 跟 "I love NY" 相比, 不可同日而语 ^^^^^^^^^ 再举一个常用的转换符号系统的技巧 The power of LOVE 我想有长眼睛的人都可以看出 The POWER of love 明明两句一样的句子, 不同符号系统, 重点分别在哪里 回到主题 在中文符号系统里, 偶而镶嵌一个英文的力量, 也一样就在这里 这不是在耍什麽帅, 只不过是为了凸显一样的聚焦效果而已 --就如同文章在重点处上色想突显出重点一样 ────────────────────────────── 三、一辞多义,不如不翻 例1. Meeting(引用自 NDark #1Dpo0LKg): 因为讲中文「会议」时候所「浮现的景象」,跟 meeting 「实际的行为」不同 想像一个情景 小英 想跟 老爸 说 : "我今天要跟教授 meeting ." 但是因为老爸不是很懂英文,所以当然要翻译一下喽. meeting 的英文如前述就是 会议 , 这个例子翻成开会. 也就是 : "我今天要跟教授 开会 ." 但是这边就出现一个错乱的地方. 当中文讲出开会的时候 , (至少我)脑海浮现的是 "一堆人 围着 会议桌 , 有个人站着指白板" 的景象. 事实是 跟教授(或者正确来讲要用老板) meeting , 常常就是一对一的. 这能叫做开会吗? 或应该翻译成 "我今天要跟教授 会面." "我今天要跟教授 约会." "我今天要跟教授 闲聊." "我今天要被教授 指导." <- 这可能是最接近实际发生的正确说法 例2. argue(引用dietpepsi推文) argue 我觉得很多时候是"论点""立论"而不是"争执""争论" 在学界还蛮常出现的 这时翻"争"论 会有点过重 1. Give reasons or cite evidence in support of an idea, action, or theory, typically with the aim of persuading others to share one's view. 大多数字典给 argue 的解释是比较中性的 给理由或引用证据去支持ooxx 很多时候 使用上是没有特别针对"异"议才用 当然argue也有有时用在有"异"议提出 简单说 argue不是个很好精确翻译 我个人刚到美国求学时对於argue一字的反应是"争论" 或是 提出异议" 导致一开始解读同学教授的谈话有点疑惑 觉得这有啥好"争"的 arguement一词也常觉得很怪 後来才理解 其实更相当於"论证" 自身经验分享一下 中文翻译影响解读 (引用结束) 所以,至少我们可以得出一个共识:要视「情境」而翻 之所以不能强套用一个 标准的、统一的中文对应翻译 是因为 一个(英)字,能对应到多个(中)字 (p.s反之亦然) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 你很难拿只有2人的论文meeting,翻译成我在跟谁「开会」 因此若果要全中文化,你势必得分情境探讨 「这情境要翻译成A、那情境要翻译成B、那情境要翻译成C ... etc」 但,那又衍生出问题了: 1. 你在脑中补完所有可能的翻译,再挑一个最传神的...慢了几拍? 2. 每个人对最佳翻译的判断都不同,怎麽办? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 台湾并不像中国日本那样,有一个强大的力量,可以搞一个官定规范的对照list (*注意:但即使是中国那样,还是很多26不屌它宁愿用原文的!) 同一情境在甲的认知里翻译成A,乙的认知却翻译成B, 丙,丁也是...一人一个调 最终可能出现鸡同鸭讲的混乱局面 例1. A:「我这篇研究有做 xx 的 "稳健性"测试...」 (讨论半小时後) B:「...我觉得你讲得很奇怪,「validity」测试不是这样做的」 A:「"稳健性"测试你不知道?就「robust」阿」 B:「喔(恍然大悟),早说嘛!浪费我时间(掀桌)....」 例2. A(回家):「老婆:我「开会」回来罗!」 A妻 :「开会可以开到咖啡厅里?而且还只跟一个女学生, 去死吧!(掀桌)」 以上例子,要是一开始就用英文,不就天下太平了吗 ───────────────────────────────────── 四、中文--英文 之间,真的就是没有办法 100%个单字(概念)都有对应 一些人简单的就把点归於「是你中文不好(才无法翻译)」 我觉得, 也对,也不对 对:是因,中文造诣不好的人,没有办法精准地「针对不同情境」拣选用字, 判断 「什麽情境下,该翻译成什麽中文」 不对:是因为,是「中文本身」本来就不够好;而不是「我的」中文不好 很多外文,本来就不是中国文化里有的概念, 是要怎麽翻译? 例如把 democracy 翻成「民主」都是个大问题(--你习惯它只是因积非成是) 但,民主这大众语汇还可以经长时间的磨合,让阅听者自行去「逼近」它的原意 meeting 这些相对小众的用语,就没那麽幸运,一直以来就是语意混乱 更别提西欧语系其文法的健全,太多幽微之处,根本不是「北京话」可以呈现 既然如此,原生专有英语,就是最精准的「最大公约数」,为何要舍近求远? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 不过这并不是说,中文内涵量就输英文,因为中文也有太多英文无法翻译的单字 只能音译的,如「风水」「道」...等,如果你要翻成「geography」、「way」 一样会出现上面论述的那些、荒腔走板情形 你一直坚持中英文之间任何单字一定找得出「相对应」的单字, 但事实是:文化不同,常常就是没有字可以用阿! ──────────────────────────────── 五、圈内人对话用语 这应该很好懂,我再引用一次人家(NDark)的发言(#1Dpo0LKg) "我今天要跟教授 meeting ." 这样的讲法到底是谁教的? 肯定不是英文老师跟ICRT. 其实大家都很清楚,在这个情境里面就是 教授 跟 资深的研究生(学长). 所以我把它称为 "有权威性的次文化" 情况就变成 因为 教授/资深的学长 , 老板/资深的前辈 都这样讲, 如果不学着这样讲, 无法打入对方的 次文化圈的状况 这种情形就像是到了 ptt , 就要学着什麽叫做 推/爆 , 而不能讲 赞/热门 到了 2ch , 就学着讲 Wryyy , 萌 . 这种情形对於理工强者(或说理工宅)的领域特别严重. 若是有人不用这种中英混杂的(乾脆把它叫做)工程沟通语言, 那他就不被归纳是同一国的. 甚至可以说对方可能是sales部门派来凑热闹的. 如前述 这就机车行,大卡车司机一样是一种 黑话/术语. 这种术语在 那ㄧ个文化圈里使用的时候被当为理所当然. 但是一拿出文化圈(而不自知)的时候就被批评成 "英文不好" ===================================================================== 总结以上5. 点,我尝试为这个议题做一个正方的理由探讨 至於那些什麽"炫耀洋墨水、显示英语别人好、以为高人一等..等" 的批评 说实在没有驳斥的必要;当然,老鼠屎一定是有的,但无损於正常使用的动机 还有必然招致的「那麽厉害怎不全讲英语」「叫你讲英语又讲不出来了 哈!」 OK 我们必须承认英语不是母语,在台湾本来就没有人会以英语为主干讲话 但,让我们回到「沟通」这件事的本质 a. 全用英语:最慢 b. 全用中文:有点慢(因为一些字不传神又一字多义要挑字,开启脑内翻译剧场..) c. 中英并用最快 单就「沟通」的效率效果--下意识走了c途径的人,何错之有? 叶师傅说:「拳法没高低,看谁在打」 所以叶问吸收了柔术、寝技、拳击...等他派拳法 「全中文」的民族主义坚持,是否也落入「纯咏春」、「不可用脚(?)」的窠臼呢? 我们早就是活在一个什麽都汇流在一起的世界 把手握紧,你只能在几千汉字的组合里打转 海纳百川,可翻就翻,不传神就照搬,才是一个文化的雍容大度 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.87.59.129 ※ 编辑: RungTai 来自: 24.87.59.129 (09/18 23:53)
1F:→ ytcytc:? 09/18 23:53
2F:推 wwewcwwwf:还蛮屌的 09/18 23:53
3F:→ toughdick:end 09/18 23:53
4F:推 scott206:未看先猜有人END 09/18 23:53
5F:推 kenro:辛苦了 整理的不错喔 09/18 23:53
6F:→ soem:这我确定有看过这篇...不只是dejavu了... 09/18 23:53
※ 编辑: RungTai 来自: 24.87.59.129 (09/18 23:55)
7F:推 peardog:... 09/18 23:54
8F:推 push1997:中英日台混用更快....well..机掰咧..你的叩打又用光了 09/18 23:55
9F:→ shcjosh:你认真了 09/18 23:55
10F:→ wotupset:信雅达表示略懂 09/18 23:56
11F:推 liusim:恩……这麽说来西化的流行乐也是 这个tone 这段riff 09/18 23:56
12F:推 satou20444:这篇很好 你认真了XD 09/18 23:56
13F:→ liusim:也觉得你太认真了 大家讲话的确也是这样讲 想酸假洋人而已 09/18 23:57
14F:推 freewash:你太认真了... 09/18 23:58
15F:推 MaaLong:看完了 09/19 00:00
16F:→ MaaLong:值得M 09/19 00:00
17F:推 DB2:看完了~ 推一个 09/19 00:01
18F:推 WilliamWill:你讲的挺好的,但没有人会change 09/19 00:01
19F:推 shippai:end... 我书没有读这麽高 看不懂... 09/19 00:01
20F:推 gfs777:友蔡英文 09/19 00:01
21F:推 withouttony:推 09/19 00:02
22F:推 KOSHON:好文推。清楚易懂。 09/19 00:03
23F:推 Goog1e:好文推 语言真的都是如此 09/19 00:04
24F:→ Goog1e:如原PO所说 有些台语的词用台语讲比较能表达那个意思 09/19 00:05
25F:推 wonderverge:写得很棒 原PO修过符号学或语言学的课吗? 09/19 00:05
26F:推 Dlareme:认真文 原PO从事翻译相关产业? 09/19 00:05
27F:→ Goog1e:例如 http://goo.gl/p3IPQ "气口" 09/19 00:06
28F:→ Goog1e:日文也是 例如"气持"(奇檬子) 不同语言讲起来感觉不一样 09/19 00:06
29F:推 schooner45:好文~结尾叶问的话与卧虎藏龙握拳的比喻尤佳! 09/19 00:07
30F:推 tiffeny0502:推~~专业文 09/19 00:08
31F:推 amy63322001:赞。我看完了!! 09/19 00:09
32F:推 upyours:好文 09/19 00:09
33F:推 f204137:这篇值得M 09/19 00:10
34F:推 david409d:推 09/19 00:10
35F:推 Beef:好文 但是无脑酸民会无视 09/19 00:13
36F:推 forefinger:超猛 09/19 00:14
37F:推 judyblesion:好文~~推推~Y 09/19 00:15
38F:推 joycekao:专业~ 09/19 00:16
39F:推 ppc:猛 09/19 00:16
40F:推 desolate:看完推 无奈的是 社会中负面的例子太多了 09/19 00:16
41F:推 resound:老实说这是你的毕业论文吧 09/19 00:18
42F:推 toast520520:认真文 推一个 09/19 00:19
43F:推 awpak7476:好文推 09/19 00:19
44F:→ buffalobill:robust就是"鲁棒性" 09/19 00:20
45F:推 cwind07:好文推 09/19 00:21
46F:推 wagamamajan:专业又易懂!! 09/19 00:22
47F:推 previa:会乱嘘的人程度就是在那 09/19 00:23
48F:推 lprsdmn:这不推不行 PTT就是需要你这种人 09/19 00:24
49F:推 blbl1823:好长.... 09/19 00:24
50F:推 feliz5566:厉害 09/19 00:25
51F:推 jukuan: 09/19 00:26
52F:推 killermax:妈你看人家啦~ 把脸打的那麽肿 09/19 00:26
53F:推 AllenYAYA:可以M了 虽然我直接end.. 09/19 00:27
54F:推 realns:认真文~佩服佩服! 09/19 00:27
55F:推 kuro50624:太专业了 09/19 00:28
56F:→ XZXie:讲话落英文无可厚非 如果打字写文章都落英文呢 09/19 00:28
57F:推 find:超强!!!! 09/19 00:30
58F:推 moonjimmy:= = end 09/19 00:30
59F:推 wagwag:说得有道理 不过也有些人烙英文摆明的就是"卖弄"而非"沟通" 09/19 00:30
60F:推 Mood310400:看完了 推 09/19 00:31
61F:→ james41015:优文 09/19 00:32
62F:推 FLJX:值得m 09/19 00:33
63F:推 wayhorn:推这篇 09/19 00:36
64F:推 flowerfarmer:稍微浏览重点,好文推! 09/19 00:37
65F:推 ohnahguy:M了吧 以後要是有人在问同样问题就给他看这篇就好 09/19 00:38
66F:推 liltwnboiz:猛强 09/19 00:38
67F:推 DMW:专业推 09/19 00:40
68F:推 Norther:我竟然看完了XD 09/19 00:40
69F:推 echalotte:专业推! 09/19 00:41
70F:推 keynesjm:推 09/19 00:41
71F:推 HornyDragon:推 男人版那次大战我也有爬文XDDDDDDD 09/19 00:42
72F:推 osirisdivine:强!!! 鞭辟入里 09/19 00:42
73F:→ charlieZ:这一篇文章值 34 Ptt币 09/19 00:43
74F:推 eji108:推 09/19 00:43
75F:推 satoko:推 09/19 00:43
76F:→ zofloya:玄奘那段同意也很精采,其它的你的例子说服力不是很够 09/19 00:44
77F:推 honercek: 09/19 00:44
78F:推 adar911:M是对的! 09/19 00:44
79F:推 vin00:好文推。 09/19 00:45
80F:推 pigcola:好文给推 09/19 00:47
81F:推 zamp:颇有说服力。 09/19 00:48
82F:推 c22032203:好文 09/19 00:50
83F:推 hawls:干....翻了三页後我确定这篇文是认真的XD 先推再看完! 09/19 00:51
84F:推 indigo351:好文应该推爆! 09/19 00:54
85F:推 roea68roea68:好文该推 09/19 00:54
86F:推 vchenkoshe: 09/19 00:54
87F:推 Astronomy:哈,上一篇的原po来我们公司可能会吐血,我们公司吃槟榔的 09/19 00:54
88F:→ Astronomy:抽烟的,每个人讲话里面一定夹杂几个英文字... 09/19 00:55
89F:推 yuee7431:推~ 09/19 00:55
90F:推 misadventure:我要打十个! 09/19 00:55
91F:→ Astronomy:不然会完全没办法沟通 09/19 00:56
92F:推 k145:我推了 这可以M了吧 不然一直有人问 09/19 00:57
93F:推 hawls:第一个论点我不赞同是仍有使用英文,我相信你也同意那是英文 09/19 00:58
94F:推 SunShitChi:你太认真了 这篇都可以投论文了 09/19 00:59
95F:推 zzzONzzz:认真文`~ 推 09/19 01:00
96F:→ hawls:所以直接认定为中文我认为并不适当。因为你的理由是放在沟通 09/19 01:00
97F:推 eachunglin:推! 09/19 01:00
98F:→ hawls:是否成立为前提下做讨论。否则就算我今天整句话只使用一个中 09/19 01:01
99F:推 andante6851:值得m下来 09/19 01:01
100F:→ hawls:文字,其他字是八国联军,也可以被说成是中文或是其他任一国 09/19 01:02
101F:→ hawls:的文字.这样在如何区隔和认定所使用的不同语文上会有滞碍处. 09/19 01:03
102F:→ hawls:SORRY~重看了一次 你使用的是"镶嵌"~ 没事儿 09/19 01:04
103F:推 Zarathustra8:好文借转。 09/19 01:04
-- Weltschmerz by Tzara Lin http://blog.yam.com/tzaralin --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.136.61
104F:推 MilkRu:好强.... 09/19 21:43
105F:推 ssnio:推! 09/19 22:20
106F:推 whitecheetah:还有文化资本 09/23 19:21
107F:推 NDark: 十年留念 08/14 12:08







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP