作者Zarathustra8 (德州巴黎)
看板FLAT_CLUB
标题[超囧]Max Planck 2008 年第三期科学杂志封面?
时间Sat Nov 29 15:51:04 2008
※ [本文转录自 Gossiping 看板]
作者: jykd (inventor) 看板: Gossiping
标题: [超囧]Max Planck 2008 年第三期科学杂志封面搞乌龙
时间: Sat Nov 29 13:02:45 2008
请提供八卦,必给予自己的论点。本选项非用来问卦的,请勿提问。
===============================================================
最近有朋友在德国收到MaxPlanckForschung
(Das Wissenschaftsmagazin der Max-Planck-Gesellschaft)
2008 第三期 Fokus China
赫然发现他的红色封面,正中竟然写着……..
http://0rz.tw/c255S
最後被发现了 出版社赶紧把电子版封面改回来
http://0rz.tw/ae58M
以下是他们的道歉信
亲爱的同仁:
最近我社MaxPlanckForschung 杂志(德语版)制作了一期关於中国的专
题,为了突出主题,我们的编辑在封面上选用了一些汉字,以突出本期杂
志报导的重点在“中国” 。不幸的是,我们现在才知道知这些文字所表
达的内容是非常不敬的。
出版之前,编辑部已徵求了德国汉学家关於这段文字的意见,他们的结论
是:此段文字并无不妥之处。
我们向中国读者表最真诚的歉意,因为语言环境及文化背景的差异,我们
无法完全理解这段文字的意义。
在此次事件中,我们绝没有故意冒犯中国读者的意思。MaxPlanckResearch
的全体编辑再次向中国读者表示最真诚的歉意,并愿意承担因我们工作失
误所造成的一切後果。
电子版封面标题已经修改, MaxPlanckForschung(英文版)封面已经修改。
我们想请您把我们的歉意转达给所有中国朋友,新版标题随信奉上,希望得
到中国朋友的指点。
致以最诚挚的问候
Dear Colleagues,
The cover of the most recent German-language edition of
MaxPlanckForschung (3/2008) depicts a Chinese text which had been
chosen by our editorial office in order to symbolically illustrate
the magazine's focus on "China". Unfortunately, it has now transpired
that this text contains inappropriate content of a suggestive nature.
Prior to publication, the editorial office had consulted a German
sinologist for a translation of the relevant text. The sinologist
concluded that the text in question depicted classical Chinese
characters in an non-controversial context. To our sincere regret,
however, it has now emerged that the text contains deeper levels of
meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker.
By publishing this text we did in no way intend to cause any offence
or embarrassment to our Chinese readers. The editors of MaxPlanckResearch
sincerely regret this unfortunate error and would like to offer
an unreserved apology to all of their Chinese readers for any upset
or distress they may have caused.
The cover title has already been substituted in the online edition,
and the English version of MaxPlanckForschung (MaxPlanckResearch, 4/2008)
will be published with a different title.
We would ask you to forward this information to all Chinese scientists
at your Institute. Please find attached the new version of the title.
Perhaps you can distribute this print-out within your institute.
Best regards
--
到底是谁提供酒店的广告给德国人的啊??!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.99.60.183
※ 编辑: jykd 来自: 76.99.60.183 (11/29 13:03)
1F:推 taichungbear:这个封面戳中我的笑穴... 11/29 13:05
2F:推 estupid:XD 只看字没看义吧 11/29 13:05
3F:推 windgodvocx1:笑死XD 11/29 13:06
4F:推 bettyshop:身材惹火住家少妇.. 11/29 13:06
5F:→ Alphas:汉学家:并无不妥之处~ 11/29 13:06
6F:推 pttdog:发行後就是本a书 11/29 13:06
7F:推 jesil:XDDDD 11/29 13:06
8F:→ estupid:就跟外国人把睾丸两个字穿在身上一样 11/29 13:07
9F:→ Wii:戳到+1 早上才刚被布袋戏戳到 11/29 13:07
10F:推 TroyLee:哈哈哈哈 11/29 13:08
11F:推 Keelungman:Max Planck 超多大陆人 应该可先问那些学生 11/29 13:08
12F:推 taichungbear:┼爱经典了~台中市那边买得到这一本??想要买来收藏 11/29 13:08
13F:推 Atzivan:买到简体字字典QQ 11/29 13:10
14F:推 ea00382:嫖客特典吗XDDDDDDDDDDDDD 11/29 13:12
15F:推 cot:太屌了!!! 哈哈阿 11/29 13:14
16F:推 BBQ:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/29 13:18
17F:推 Dawn1058:XDDDDDDD 11/29 13:19
18F:推 reich3:德国汉学家挖坑让杂志社跳呀~ 11/29 13:24
19F:推 Talos:搞不好汉学家看不太懂汉字..... 11/29 13:27
20F:推 buteo:XDDDDD 11/29 13:28
21F:推 MLVForgood:XDDDD 11/29 13:32
22F:推 warlordean:汉学家:我可研究过四书五经红楼梦,不过是德文翻译本 11/29 13:49
23F:推 creepy:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/29 13:50
24F:推 seraph0122:汉学家:我当时去的传单就是这麽写呀!! 11/29 13:52
25F:推 dufflin:XDD 11/29 14:03
26F:推 speeeed:有八卦,推! 11/29 14:07
27F:推 mtvtwo:XDDD 11/29 14:37
28F:推 wctinptt:XDDDDDD 11/29 14:39
29F:推 sheepxo:XDDDDDDDDDD 11/29 15:19
30F:推 moboo:XD 11/29 15:25
31F:推 Cannelloni:xDD 11/29 15:31
32F:推 KeeperOf7Key:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/29 15:48
--
欢迎加入假文艺青年俱乐部
http://blog.yam.com/flatclub
http://www.indievox.com/home/flatclub .
PTT:FLAT_CLUB
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.139.63