作者Amarantha (Flower That Fadeth Not)
看板FJU-GITIS
标题Re: [问题] 想请问一下各位前辈
时间Fri Dec 1 22:09:45 2006
我跟你讲
在翻译实务中没有"正不正确"或"恰不恰当"这种事
只有"客户爽不爽"....
当然我们自己要增进翻译能力
在正确度上是要下功夫的
不过当给你钱的人跟你意见不同
你多半也只能听他的....
另外
我是学姊....
※ 引述《makoto888 (Makoto)》之铭言:
: (也许我问这个好像有点太早了^^a)
: 想请问一下各位前辈,翻译的时候要怎麽样摆脱「日式中文」的毛病呢?
: 例如一个名词"人喰いビル",我直觉想到的是"吃人大楼"
: 不过别人却说"食人大楼"比较好
: 请问这是我翻的太日式了,还是语感出了问题呢?
--
Amarantha, sweet and fair,
Ah, braid no more that shining hair!
As my curious hand or eye
Hovering round thee, let it fly!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.122.160