作者eier (zoro)
看板FJU-GITIS
标题过手2、300部好莱坞电影 张?英翻中 一句话赚8元 咿啊可不算数
时间Tue Nov 30 10:36:30 2004
【中国时报/黄文正/专题报导】
台湾影迷爱看好莱坞西片,电影上映前,片商也都会找人事先翻译,制作中文
字幕,以方便影迷观赏。尽管好莱坞电影很旺,但在国内,从事电影字幕翻译工作
的人,其实并不多,比较专业的,大概只有2、3个,而张聨就是其中一位。
熬夜工作压力大 不爱电影做不久
「一般人多以为,干电影字幕翻译这一行,既可以赚钱、免费看电影,又自由,
但事实上,这一行钱赚得不多,经常要熬夜工作,压力很大,另外还得忍受一些自以
为英文很棒的影迷,在网路上臭骂自己翻译得很烂,偶尔看电影台或坐野鸡车,还要
被恐怖的盗版翻译荼毒,如果不是很喜欢电影的人,肯定做不了多久!」
原以为干这一行的人,应该都很严肃,但张聨却活泼爱耍宝,令人眼睛一亮,也
更加好奇。30出头的她,干这一行已经有6、7年了,以一年平均约30部来算,她大
概已翻译过200、300部好莱坞电影,例如「受难记:最後的激情」、「机械公敌」、
「西域威龙」、「浴火英雄」、「霹雳娇娃」、「玩命手机」、「麻雀变公主」和即
将上档的「来跳舞吧」、「国家宝藏」、「歌剧魅影」等片,都是她的作品。
ABC不一定有用 配合「上意」高难度
她说,当初入这一行,纯粹是「因缘际会」,大学她念的是企管MBA,之後也未出
国留学,有次,某个在字幕後制公司上班的朋友,知道她英文不错,问她要不要试试
,打工赚点钱,才开始接触这一行。一开始,她只是翻译录影带或光碟,因口碑颇
佳,美商电影公司才找上她,开启了她的电影字幕翻译生涯。
干这一行的人,英文一定很优吧?她笑说:「还可以啦,其实这一行,美国长大
的ABC,反而没有用,因为这一行,除了英文之外,中文也要好,两种语言都好,才能
把工作做好,因为翻译是一种对等语言的转换,不仅要把英文转化成中文,而且还要
翻译得恰到好处,那就不太容易了!」另外,有的片商喜欢翻译得比较本土化,但有
的老板却最讨厌这样,如何配合「上意」,也是他们这一行的难题。
一般说来,她的工作流程是,片商先拿影片的工作带,或是请她到试片室看影
片,听听录音带,参考一下对白剧本(有的没有),然後她按照配合画面和时间,翻
译出中文字幕。有时,为了防盗版,片商并不会一次让她看全部,而只会先给她看一
卷工作带拷贝,上头还故意弄得失焦,根本就看不清楚,让有心人也不想盗录,这一
种影片,翻译起来最是头痛。
动作片最好翻低级搞笑片双关语多
张聨说,依她的经验,最容易翻译的,就属动作类型的影片,而最难的,则是搞
笑片,理由是,动作片对白少,而搞笑片,尤其是「哈啦猛男」这类型的低级搞笑
片,里头黄色笑话或是相关语特别多,甚至英文对白直接就说起男女性器官,文字翻
译的拿捏非常重要,因为若是直接翻译,肯定过不了电检大关,从「辅导级」变成
「限制级」了。
话虽如此,张聨得到最大鼓舞的作品,却也是「哈啦猛男」,话说2年多前,该
片男主角劳勃许奈德来台做宣传,还亲自参加电影首映,看完之後,还特地请片商代
为感谢中文翻译人,因为,他虽看不懂中文字幕,但在戏院中,字幕一打出来,他就
听到观众哈哈大笑,显然是翻译得非常好,才会有此惊人的「笑」果。
至於她做过最有感情的,则是去年英国帅哥伊旺麦奎格主演的「大智若鱼」,她
说:「我非常喜欢这部电影,尤其是它对人生的一些隐喻,我记得,当初还一边翻译
一边擤鼻涕,後来影片上映了,还去戏院看了2次,电影光碟出来了,还买了一张回
家呢!」
她表示,网路上常有一些自认英文很棒的人,在网路上骂某部电影的中文翻译很
烂,她都一笑置之,因为这些人根本不了解这一行,也不知道这一行有多少限制。她
解释说,中文字幕只能写一行,而且字数必须精简,最好在3至6秒内可以看完,所
以不能写多,不管演员讲多少台词,都必须选择性删减。
她举例说,像是她前阵子在翻译韦伯的电影版「歌剧魅影」,就弄得她一个头两
个大,例如,男女演员同一时间合唱时,她就只能选择性的翻译,要翻译男的呢?还
是女的?「反正最後一定又会被骂!」她强调,语言的翻译,并非像数学一样,有绝
对的答案,必须参照很多条件,像是英文SHIT,到底该翻译成「糟糕」?「狗屎」?
还是「他妈的」?
时间换金钱 黄金档期即工作旺季
大体而言,一部电影,她大概3、4天完成,而暑假黄金档期,就是她工作旺
季,几乎同时有好几部电影要进行,「所以,干这一行的,抗压性一定要很强,因为
电影档期都早就排定了,可是一点都不能拖的!」至於工作的pay如何?她则哀怨
道:「不多啦,就是时间换取金钱喽,比起美国、日本等国,我们这一行的待遇算是
很不好,刚开始会有点不太平衡,若不是因为兴趣,实在很难撑下去!」
她说,他们这一行的计费方式,一部电影是以句来计算,新手翻译一句话,大概
5、6元,像她这种老手,则有8元左右,而一部电影大约有1000至1200句话,所
以,翻译一部电影,大概可赚5000到10000元不等,端看类型和台词多寡而定。不过偶
尔接到像是「奔腾年代」之类,台词超多的电影,就可能赚到20000元,只是这类影片
并不多见就是。
按句计费?那麽,咿咿啊啊之类的,也算喽?张聨笑说:「算啊,不过,要是你敢
这麽做,你恐怕很快就会被炒鱿鱼了!」她表示,因为电影翻译赚的不多,所以她也会
接录影带和DVD光碟的案子,甚至会另外接些商业英文翻译,以补贴生活费。她戏谑
道:「录影带是用长度计费的,话越少的影带,最好赚,所以大家都抢着作动作类型
的,平均来说,翻译一部影带,大概可以赚6000至8000元不等」。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.117.190