作者eier (zoro)
看板FJU-GITIS
标题Re: 这里快被我洗版了
时间Tue Nov 9 19:44:07 2004
其实我觉得有时候太注意自己的遣辞用字
反而会造成曲解了原文的意思....
为求文字优美就顺手加一些字上去 结果却会导致翻译过头了orz
(我之前常作这种事....XD)
能做到词藻华丽精练的确是好事 但不要忘了作者的原意呀....:P
此外 我已经深刻的体认到 翻好的文章都是只能作"参考"的
一定要对自己的翻译有信心(看不懂或翻错的除外啦XD)
藉助外力往往会造成反效果
君不见总统府的翻译还不是被Robin画掉画掉画掉......XD
我觉得根本没什麽需要沮丧或失去信心的
挫折本来就是学习中必经的过程嘛!
※ 引述《lovemelissa (清风徐徐)》之铭言:
: 虽然说我看错1523被扣五分 不过看到老师改的也颇令我沮丧
: 有些句子或译法还是特别想出来的 没想到老师不喜欢....
: 而且每周都有快速浏览纽约时周 所以对这篇的理解并没有出错
: 有出错也是因为报上原本的翻译也"译错了"..
: 又或者有些译词我觉得报上译的也挺不错 学起来
: 结果又被老师圈起来说有问题...@@
: 如果说专业的译者 (搞不好他们可能也是译研所毕业的也说不一定)
: 还是会一堆词有问题
: 那我这种菜鸟更惨...
: 只好想起李奭学老师说的话 : 翻译并没有一定标准....orz
: 如果这样都只有这种分数 那第一篇一定更惨....
: 现在对张老师的课不敢去想能多有收获 只要有pass就好了...
: 不过每个老师的标准好像都不太一致...
: 有点抓不到那感觉
: Robin 的作业怎麽改都是会被他改一堆 本来第一次没被改的地方 (应该是他觉得
: ok吧 ??)
: 第二次revise交去後, 这些地方就被改成别的了
: 於是最後还是不知道这一篇到底怎麽译比较好....orz
: 毕竟就算会修改 除非完全大翻动 不然还是很难跳脱自己的框框..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.114.15