作者lee580346 (李序)
看板FATE_GO
标题[闲聊] 新宿弓的宝具翻译484不太对劲?(新宿雷)
时间Mon Oct 22 09:27:37 2018
如题
就是阿 新宿弓的宝具名称
日版 终局的犯罪
台版 终极犯罪
虽然小弟日文很菜,不知道「局」这个汉字在日文中的意思
但「终局」和「终极」的意思应该还是不太一样的吧?
老实说我比较喜欢前者,但翻译出来後应该就没可能更改了
有人和我一样觉得翻译有点不到位的感觉吗?
有没有日文大佬能开释一下这两者的差别呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 134.208.0.18
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/FATE_GO/M.1540171660.A.E0D.html
1F:推 aa89028500: 我也是觉得全汉字的就原名就好,无论对错硬要翻反而会 10/22 09:30
2F:→ aa89028500: 失去味道。 10/22 09:30
3F:推 justinchiao: 终局瘟疫 10/22 09:31
4F:推 yung80111: 山之翁、山中老人 10/22 09:32
5F:推 marchcharlie: 就直接沿用B服的吧ww 10/22 09:33
6F:推 aposky: 终极三国,终局的三国 10/22 09:37
7F:推 ZhaCheng: 终极特异点、终局特异点 10/22 09:41
我觉得「终局」的意思是「最终局面」 终极则是「究极」的意思
但毕竟日文中的汉字会有不同的意思 所以我也不敢肯定
※ 编辑: lee580346 (134.208.0.18), 10/22/2018 09:44:44
8F:推 mayolane: 终局听起来就比较瞎趴对不对 10/22 09:46
9F:推 walery: 翻译的人使用标准的台湾国语,没事而没事儿 10/22 09:48
虽然台服一直是沿用B服 但之前能翻「山之翁」就代表台服也能自己决定翻译
所以要是翻译的负责人愿意的话,台版的翻译也许能比B服更贴近原意一点
※ 编辑: lee580346 (134.208.0.18), 10/22/2018 09:53:13
10F:推 a790726: 感觉是不同意思欸 10/22 09:50
11F:推 RX11: 没事 你就当作教授年纪大口齿不清就好了 10/22 09:50
12F:→ guanluvsquat: 忠吉的犯罪 10/22 09:54
13F:推 Satoman: 这个没翻错,莫知其所终极 10/22 10:07
14F:→ Satoman: 现在一般人常用的那种终极是近代才出现的 10/22 10:08
15F:→ Satoman: 但其实照原文写终局犯罪就好了,中文也不是没有终局这个 10/22 10:09
16F:→ Satoman: 自眼 10/22 10:09
17F:推 t77133562003: 终局的犯罪=干完这票我就..... 10/22 10:15
18F:推 homeboy528: 楼上不要乱立flag 10/22 10:17
19F:→ nooin: 不是干完这票就加入正义的夥伴吗 xdd 10/22 10:20
20F:推 bahamutjr: 比较惊讶原文 日版直接用"的"耶 10/22 10:30
21F:推 Sony5555: 我看这个翻译太累了,不如我们把他.... 10/22 10:30
22F:推 a790726: 查了一下设定 这样翻没错 日文也有「的」的用法的XD 10/22 10:31
23F:推 az60516: 这个翻译应该是中暑了 10/22 10:37
24F:推 gaym19: 最终的犯罪 就是自身成为犯罪 10/22 10:49
25F:推 DarkKnight: 终局 装B 终极 中二 还是用忠吉好了 10/22 10:52
26F:推 GGrapig: 终局比较帅阿 10/22 11:06
27F:推 lin79529: 终极警探 终局的警探 10/22 11:07
28F:推 gio8562: 终局的犯罪 也是最终极、最强的吧 我觉得还行 10/22 11:18
29F:推 DecemberSnow: 终局应该是End Game 有一决胜负的感觉 10/22 11:29
31F:推 yeyun: 教授年纪大口齿不清笑死XDDD 10/22 11:41
32F:→ bahamutjr: 字典 终局 物事の结末。终末。落着。 → 终极 10/22 11:42
33F:推 a210510: 不知道为什麽 终局听起来就是比较潮 终极就整个逊掉了 10/22 12:13
34F:推 sanae91206: 若是以中文的「终局」来看,可以解释成「最终」的意 10/22 12:16
35F:→ sanae91206: 思,最简单的例子就是法律上的「终局裁判」,法院为了 10/22 12:16
36F:→ sanae91206: 终结此案为目的而进行的判决就是终局裁判。 10/22 12:16
37F:推 sanae91206: 所以可以理解为什麽会翻译成终极,因为都具有最终的意 10/22 12:17
38F:→ sanae91206: 思。不过在心灵上的的感受见仁见智就是了 10/22 12:17
39F:→ PRACEMAKER: 所以我说 不管是终局还是终极 我怎麽都觉得跟这宝具 10/22 12:21
40F:→ PRACEMAKER: 没什麽关系…不如改成魔弹射手相关的? 10/22 12:21
41F:推 purplemagic: 宝具名称改成「出来跟你爷爷一战!」 10/22 12:23
42F:推 caten: 真名解放的汉字其实不一定跟宝具有直接相关@ 3@ 10/22 12:24
43F:推 ger1871: 邮局 邮极 推年纪大XDD 10/22 12:25
44F:推 bahamutjr: 宝具名有2个 另外一个就有相关了 10/22 12:26
45F:→ bahamutjr: ザ・ダイナミクス・オブ・アン・アステロイド 10/22 12:27
46F:推 linah: 日文“の”和汉字“的(てき)”用法不一样,“终局的犯罪” 10/22 12:44
47F:→ linah: 直接当中文用意思会有偏差 10/22 12:44
48F:推 LeobenYK: 原意是最後一次犯罪的意思吗? 10/22 12:44
49F:→ LeobenYK: 啊不对 原文是来自艾西莫夫的小说 10/22 12:50
50F:推 ji3g4up6m3: 真名是原着里教授的论文名称「一颗小行星的力学」 10/22 12:54
51F:推 marchcharlie: 那段片假名翻成英文就The Dynamics of an Asteroid 10/22 12:56
52F:→ LeobenYK: 查一查 感觉中文翻成终极犯罪才是对的耶? 10/22 12:58
54F:推 a10104253: 改翻叫 最後的犯罪 会不会比较好030 10/22 13:22
55F:推 Satoman: 不管是Ultimate、终极、终局其实都同样有最终的意思 10/22 13:22
56F:→ Satoman: 终极100%没翻错,只是可以省事点和日文一样用终局w 10/22 13:24
57F:推 justinchiao: 乌咪没有犯罪 10/22 13:24
58F:推 e2167471: 口齿不清XDD 教授:看偶的 终、极、患、罪 ...!!! 10/22 13:59
59F:推 dokutenshi: 谁叫教授是以50出头的年纪被召唤的 说话难免有误www 10/22 14:02
60F:推 francheska: 结论其实应该算是语感上的问题(?) 10/22 14:40
61F:推 mindscold: 宝具名改成 叫你阿公出来呀 10/22 16:55
62F:推 winiS: 要也是完全犯罪… 真的怪 10/22 18:44
63F:推 liang1123: 比较想要斯巴拉西 不过没打完我也不会想去抽这只orz 10/22 19:40
64F:推 killeryuan: 你连终局什麽意思都不知道 阿不就日文汉字比较潮而已 10/22 19:48
65F:推 kayanesama18: 你只是觉得比较潮而已+1 10/23 01:16