作者lee580346 (李序)
看板FATE_GO
标题[闲聊] 台版的角色名称会怎麽翻译呢?(七章雷
时间Sat Aug 4 22:44:21 2018
防
RT
我指的是艾蕾和山翁这两只
大家通常都称冥界女神叫“艾蕾修卡”
台版第七章里把艾蕾翻作“埃列什基加勒”
大概是音译吧?音译也没什麽对错之分
而山翁在第六章的名称是写“山中老人”
B服开卡池时亦翻为“山中老人”
在第七章战斗时却写着“山之翁”
https://i.imgur.com/tmnAeVP.png
到时候出这两只角色的时候台版会怎麽翻呢?
个人是私心“艾蕾”和“山之翁”这两个翻译啦
毕竟“艾蕾”听起来比较可爱,“山之翁”听起来也比较霸气
https://i.imgur.com/lnafiJC.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.230.180.108
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/FATE_GO/M.1533393864.A.378.html
※ 编辑: lee580346 (36.230.180.108), 08/04/2018 22:45:01
1F:→ mothertime: 艾蕾比较偏昵称,山之翁则是日式语法 08/04 22:46
2F:推 WjojoLin: 埃列很有神的感觉 08/04 22:48
3F:→ mothertime: 其实照音节区分是埃列什才对 08/04 22:49
4F:推 metal0605: 你先GOOGLE 埃列什基加勒 08/04 22:49
5F:→ mothertime: 像巴比伦创世史诗EnûmaElis就是埃努玛·埃利什 08/04 22:51
6F:推 StBeer: shiwasu no okina 08/04 22:53
7F:→ mothertime: 艾蕾的楔形文字分节为ERES.KI.GAL 08/04 22:53
8F:推 s1129sss: 我印象剧情中御主好像有称呼过 "埃蕾" ? 08/04 22:55
9F:→ mothertime: 就昵称啊 08/04 22:55
10F:推 is1128: 的确有,不过正确名称就是埃列什基加勒 08/04 22:56
11F:推 an94mod0: 说到翻译又要把贞德拖出来鞭 08/04 22:59
12F:→ an94mod0: 音完全不对 08/04 22:59
13F:推 afjpwoejfgpe: 有些译名是学术上已经先定名的,直接沿用才符合翻译 08/04 23:01
14F:→ afjpwoejfgpe: 惯例 08/04 23:01
15F:→ mothertime: 贞德有不对吗?不是法文发音? 08/04 23:02
16F:推 raynore88366: 应该叫酱奴(误 08/04 23:04
17F:推 ithil1: 贞德没问题,贞德达尔克才是有争议的翻法 08/04 23:05
18F:→ slps9060712: 贞德音译蛮准的啊 请google小姐念念看就知道了 08/04 23:05
19F:推 hsiao335: 贞德翻译没什麽问题吧 就法文发音 08/04 23:08
20F:推 marchcharlie: 你把Jeanne d'Arc拿去给google发音 08/04 23:08
21F:推 lungyu: 贞德很正确啊? 哪里有问题 08/04 23:10
22F:推 Valter: 要萌要潮的话就是取艾蕾跟山之翁 但论文化翻译跟真正的中 08/04 23:18
23F:→ Valter: 文化的话 埃列什基伽勒跟山中老人比较正确 08/04 23:18
24F:推 deathslipkno: PV里喊出我的真名是酱奴达尔克还满有FU的 08/04 23:21
25F:推 xrdx: 贞德那应该是说贞德达尔克吧,d'Arc重复两次 08/04 23:22
26F:推 deathslipkno: 不过直接喂狗的语音确实是贞德 08/04 23:23
27F:推 marchcharlie: 酱奴达尔克是日文发音R 08/04 23:24
29F:→ windwang: 拿贞德去google,元帅的图XDD 08/04 23:38
30F:推 room1301: 埃列什基伽勒 我以为是因为一开始以为艾蕾可怕时的称呼 08/04 23:41
31F:→ room1301: 因为我记得有一个选项一边是埃列,一边是艾蕾 08/04 23:41
32F:推 playperfloor: 元帅XDDD 08/04 23:42
33F:推 StBeer: 我全都要 08/04 23:42
34F:→ mothertime: 就生疏与亲昵的差异而已 08/04 23:43
35F:→ windwang: 反而是玛莉安东妮的没变成FGO的( ̄▽ ̄) 08/04 23:46
36F:推 Justapig: 我看到闪闪都说基加美修,虽然後来好像都念吉尔加美什 08/05 00:05
37F:→ Justapig: 小时候看到06版卡通的影响大太 08/05 00:05
38F:推 shuanpaopao: 有经历过金闪闪叫鸠格米希的时期吗? 08/05 00:07
39F:→ Justapig: 历史课有 08/05 00:09
40F:→ Justapig: 鸠格米希神话 吉尔加美什史诗,可是就不会觉得是闪闪 08/05 00:10
41F:→ shuanpaopao: 艾蕾可能是阿缇拉 阿蒂拉那样的差别?或是阿尔托莉雅 08/05 00:11
42F:→ shuanpaopao: 那样的原创词? 08/05 00:11
43F:→ shuanpaopao: 或是小黑(クロ 昵称)跟克洛伊(クロエ 本名)的差别? 08/05 00:13
44F:→ shuanpaopao: 山翁是「初代」山中老人,这个群体都叫山中老人,那 08/05 00:15
45F:→ shuanpaopao: 称呼这个暗杀团体时,应该全部都叫山之翁吗。 08/05 00:16
46F:推 room1301: 我记得在FSN时就有人叫山翁了(?) 08/05 00:20
47F:推 AV771118: 御主有昵称过埃蕾 08/05 00:20
48F:推 chcony: 感觉台版翻译统一性挺差的,山中老人7章变成山之翁害我出 08/05 03:05
49F:→ chcony: 戏了一下,台版文本是搬B服的吧?当初B服7章有翻译错乱吗 08/05 03:05
50F:→ chcony: ?还是智冠自己改过文本? 08/05 03:05
51F:嘘 bill0129bill: 鸠格米希 08/05 07:51
52F:→ NOKIA3210: 看千面英雄翻伊瑞虚堤卡,应该是Ereshkigal直接音译 08/05 07:55
53F:推 Valter: B服是统一翻山中老人 08/05 08:41
54F:推 Azurebuster: 以游戏来说选潮一点的译名个人觉得还OK吧 08/05 12:41
55F:推 afjpwoejfgpe: 潮不潮主观因素还挺重的,而且有些译名如果是先於游 08/05 13:17
56F:→ afjpwoejfgpe: 戏而从文献上读到,不少人第一印象不是觉得这个译名 08/05 13:17
57F:→ afjpwoejfgpe: 潮而是会觉得怪 08/05 13:18
58F:推 william85: 其实埃列什基加勒是维基百科的正式翻译哦 08/05 14:35
59F:→ william85: 不过可能是因为冷门神系,两岸其实都是这种翻译 08/05 14:35
60F:→ william85: 反而爱蕾这个称呼比较像昵称 08/05 14:36
61F:推 killeryuan: 其实山翁也可以 但加个【之】就是日文直翻了 08/05 16:18
62F:→ killeryuan: 跟爱之味差不多 08/05 16:19
63F:推 sbd0517: 别吵了!就叫山的翁 08/05 16:39
64F:推 Alex500: 别吵了!就叫山NO翁 08/05 16:58
65F:推 boxlunchtw: 别吵了!就叫山老人 08/05 19:31
66F:推 lych18: 繁中版的文本有一堆不统一的翻译... 08/06 00:07
67F:推 as3366700: 不要吵,就叫住在山里的老人 08/06 13:31