作者oidkk (啧啧)
看板FATE_GO
标题[台Go] 智冠的翻译也太糟了...
时间Thu May 17 21:21:43 2018
众所皆知,台服的程式码是跟B服拿的,所以智冠拿到後,
势必要再翻译一次,以让我们台湾人看懂。不是简转繁就叫翻译了,
两岸使用的语言毕竟是有差的,不翻译只会造成误解与笑话。
而最近这种情况很多,让我怀疑智冠是不是根本没请一个正职的翻译阿。
https://i.imgur.com/FJB5nCM.jpg
以魔法少女纪行活动为例,假人物会有着奇怪的口癖,
B服是以汉语拼音来表达,台服或许可以用注音的方式来表达,
但就如同你我所见到的,台服只是简转繁而已,这个口癖的部分
完全没有处理。我对汉语拼音一窍不通,所以打活动的时候,
常常会有看不懂的地方,让我很困惑,当然还是可以用猜的,
以图为例这个fang应该是访,但有的我就真的猜不出来了。
明明就是台服的东西,为什麽我会看不懂呢?见鬼了
https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
五月之王是甚麽东西啊?五月病之王?五月花之王?
TM版有些人也提过原文是"皋月之王",听起来感觉不错,直接翻就好啦,
五月之王感觉就很俗气,什麽鬼翻译阿
https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
接着是本次最大的笑点,七丘,在台语或闽南语中,
"七丘"意味着勃起,所以如果御主命令罗慕路斯使用七丘,
那他的裤子会鼓鼓的。
X的!性意味的词语公然出现在游戏里是能看喔!
https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
直面是甚麽?如果你是说A与B的垂直面那我知道,但我从来没在中文里
听过直面这个字,就我所知,这个字根本是日文,
翻译根本没有处理这个字就把它贴上了,
是怎样?当大家都会日文喔?明明是台服却出现日文是怎麽回事啦?
翻译你再混阿
我想这几个例子足以说明智冠对翻译的不重视,我甚至认为他们根本
没有请一个专业的翻译,随便找个人凑合就算了,所以才会出现
"七丘"这种让人又笑又气的词。
FGO明明就让智冠赚了不少,智冠却连一个专业的翻译都没请,
真的是把课金的各位当盘子在耍。
--
垂死病中惊坐起,笑问客从何处来
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 163.27.185.28
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/FATE_GO/M.1526563309.A.446.html
※ oidkk:转录至看板 TypeMoon 05/17 21:22
1F:推 xxxibgdrgn: 直面蛮常见的吧 05/17 21:23
2F:推 gintamancf: 欸欸 我孤狗发现直面鲁迅就写过了欸 05/17 21:25
3F:推 dichenfong: 七邱XDDDDDDDDDD 05/17 21:25
4F:推 Sasamumu: 直面这个词我会用… 05/17 21:25
5F:推 wsldemon: ....直面很正常吧 05/17 21:25
6F:→ gintamancf: 另外五月之王也是孤狗就出来的东西 你举的除了拼音... 05/17 21:26
7F:→ Sasamumu: 至於五月,我觉得用原版会更多人不懂XD,只是直接翻就不 05/17 21:26
8F:→ Sasamumu: 够雅吧,达倒是蛮到位ㄉ 05/17 21:26
9F:→ goldfun: 直面中文也有啊…你的国文能力… 05/17 21:27
10F:→ Sasamumu: 七丘我好奇怎麽翻会比较好@@七陵? 05/17 21:27
11F:推 yung80111: 我在巴哈也发一篇五月之王难听还被护航喷一堆 05/17 21:28
13F:推 grapy777: 罗马别称就叫七丘之城啊,这是有典故的... 05/17 21:29
14F:→ dog29635841: 直面很正常好吗 05/17 21:29
15F:推 naideath: 直面我第一个也是联想到日文 (遮脸) 05/17 21:30
16F:→ l6321899: 魔法少女活动翻译是真的很糟糕... 05/17 21:31
17F:推 ballby: 七丘是不好听,但事实就是「罗马七丘」是专有名词 05/17 21:32
18F:推 naideath: 还有府城七丘 XD 05/17 21:34
19F:推 NIOHA: 有种Super8也只能直译超级八的fu 05/17 21:34
20F:推 NiuBi5566: 除了第一点 感觉就在无病呻吟 05/17 21:34
21F:→ naideath: 但没润稿这点真的是满糟糕的 05/17 21:35
22F:嘘 Sinreigensou: 七丘就真的是七个丘陵啊 这个也能批 05/17 21:35
23F:推 Sasamumu: 感觉读书的时候也蛮常遇到音译或者意译的词汇有联想空间 05/17 21:36
24F:→ Sasamumu: 的,那时候都笑笑带过XD 05/17 21:36
25F:→ by7321: 七丘是你想太多 05/17 21:36
26F:推 hwsh60013: 用皋月等等就被骂台湾又没这个用法 05/17 21:37
27F:→ hwsh60013: 然後七丘真的是你想太多 我从来没想到那个去 05/17 21:37
28F:推 howerd11: 你整天起秋当然想歪 05/17 21:38
29F:嘘 W22625231: 七丘是你有病 罗马七丘是很正常的名词 05/17 21:38
30F:嘘 dklash: 多读点书 不要整天只会玩手游 05/17 21:38
31F:嘘 louis8852: 你有看过原文吗?你能翻出更好的吗? 05/17 21:39
32F:推 grapy777: 不知道智冠有没有自己的翻译组,一般手游是外包给翻译社 05/17 21:40
33F:嘘 fman: 五月之王你觉俗气是因为你先入为主知道五月花,不然翻译就是 05/17 21:40
34F:嘘 morton7932: 你要不要看一下第二特异点标题? 05/17 21:40
35F:→ fman: 这个意思,虽不够文雅但这样翻没错 05/17 21:40
36F:推 albert970150: 七之丘不错呀~ 05/17 21:41
37F:→ fman: 另外七丘虽然好笑,但前面那麽多人讲了这是专有名词,不需要 05/17 21:41
38F:→ fman: 把你的无知大肆宣传让大家知道 05/17 21:41
39F:推 orze04: 原文「七つの丘」直翻是七座山丘,但不太好听是真的 05/17 21:41
40F:→ steven68680: Vincent的图XDDD 05/17 21:42
41F:→ grapy777: 繁中版我觉得校对的问题更大,看看当初那个压力山大... 05/17 21:42
42F:→ orze04: 翻成七丘之城 建国七丘 罗马七丘 七丘之罗马都比较好 05/17 21:42
43F:嘘 gintamancf: 真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血 05/17 21:42
44F:嘘 hank81177: 照你的翻译逻辑臯月和直面不就矛盾了,一下希望直接取 05/17 21:42
45F:→ hank81177: 日本汉字,一下又说直抄日文 05/17 21:42
46F:→ orze04: 皋月翻称五月就有点问题 05/17 21:42
47F:嘘 eight0: 魔法少女活动的翻译在两个礼拜前就讨论过了 #1Qw5Pxdv 05/17 21:43
48F:→ orze04: 诗经尔雅的皋月是五月,这是太阴历的五月 05/17 21:43
49F:→ grapy777: 鲁迅在日本留学过,很可能受到日文影响啦XD 不确定~ 05/17 21:43
50F:→ orze04: 但是日本的皋月是指正五月 05/17 21:43
51F:→ orze04: 也就是阳历五月 05/17 21:44
52F:嘘 Azurebuster: 除了拼音比较有争议 其他根本硬要 翻译自助餐吃起来 05/17 21:52
53F:推 Saviz: 很多翻译根本随便翻 有些地方还有简体 == 05/17 21:53
54F:→ lofo: 繁中板的使用者是台港澳三地的玩家,用注音不妥吧 05/17 21:54
55F:嘘 hondurasG: 直面跟皋月这两点 双标抽的自己脸不疼吗? 05/17 21:54
56F:嘘 Sabaurila: 你是第65535个发现这件事的人 05/17 21:56
57F:嘘 VVinSaber: 七丘也要嘴 有够87.. 05/17 21:56
58F:→ Sabaurila: 恭喜楼上 05/17 21:57
59F:推 askye546388: 拿中国的很多用词当然不同,没在地化的问题 05/17 21:59
60F:推 REO5566: 尼是不是还在思春期阿? 05/17 22:01
61F:→ s1129sss: 没事没事,一年了只剩翻译可以嘴,大家体谅一下 05/17 22:08
62F:推 is1128: 没事儿,没事儿,只剩翻译可以嘴勒 05/17 22:13
63F:推 tkigood: 拼音翻译够烂 该嘴没错 其他的就.... 05/17 22:13
64F:推 crazydai: vincent那张图超好笑XDDD 05/17 22:14
65F:→ shuanpaopao: 大概只有拼音有点问题吧,只是不知道有没有更好的 05/17 22:14
66F:→ shuanpaopao: 表现形式,用错别字? 智冠的问题在有做在地化(比如 05/17 22:15
67F:→ shuanpaopao: 达芬奇→达文西)但还是不够彻底。 05/17 22:15
68F:推 is1128: 看了这篇文章就知道现在人,国文跟历史有多需要加强了 05/17 22:15
69F:嘘 ttoy: 我觉得不只国文与历史 连逻辑也要重修 05/17 22:17
70F:推 Sinreigensou: 泳装不是弓傻会用注音 05/17 22:17
71F:→ Sinreigensou: 感觉就是用不用心的问题 05/17 22:17
72F:推 shuanpaopao: 可能怕港澳看不懂吧,虽然通称台版,但正式名称还是 05/17 22:19
73F:→ shuanpaopao: 台港澳繁中版,不知道是不是原本打算用注音又不用 05/17 22:19
74F:推 shuanpaopao: 不过直接延用汉语拼音又换台湾这边看不懂。 05/17 22:21
75F:推 tkigood: 拼音那个我觉得用同音错字或谐音字就可以解决了 05/17 22:23
76F:嘘 KASIMQQ: 多读书啦...真的可怜 05/17 22:24
77F:推 shuanpaopao: 我觉得la 我觉得ㄌㄚ 我觉得辣。 大概是这样,第三 05/17 22:24
78F:→ shuanpaopao: 种能表达讲话不清楚大家也能看懂的感觉? 05/17 22:24
79F:嘘 aa89028500: 可怜 05/17 22:27
80F:→ shuanpaopao: 另外像质量(品质)这种常战的也偶尔出现,我知道对岸 05/17 22:29
81F:→ shuanpaopao: 质量就是品质的意思所以在那用也没什麽,但这个转来 05/17 22:29
82F:→ lofo: 一定要三选一的话,我还宁愿看到"la",谐音字反而扭曲意思 05/17 22:29
83F:→ shuanpaopao: 台版时还是得校正成品质才行。 05/17 22:29
84F:→ shuanpaopao: la我也勉强猜得出来,但我只是举最简单的为例子, 05/17 22:30
85F:→ shuanpaopao: 有些就真的看不懂了。 05/17 22:30
86F:推 tkigood: 要看原本到底是怎麽表达语癖 假设是清改浊音 浊音改清音 05/17 22:32
87F:→ Deleter5566: 港澳并不是用汉语拼音,所以纯粹是智冠懒得翻 05/17 22:32
88F:→ tkigood: 那用谐音字的话反而是更贴切原本的状态 05/17 22:32
89F:嘘 ajo865: 该喷得不喷好的论点变废文 05/17 22:46
90F:嘘 xjbd: 你这种就是自己不懂以为大家都跟你一样 05/17 22:59
91F:推 glorywolf: 智冠没有翻译那是简转繁,有三服他不可能用注音 05/17 22:59
92F:嘘 alwaysstrong: 台湾人有多少知道啥是皋月的啊? 05/17 23:07
93F:嘘 butten986: 其实五月之王翻译成皋月王者比较合适吧......皋月虽然 05/17 23:08
94F:→ butten986: 是五月但皋本身有植物生长茂盛或种草时间点的意思,白 05/17 23:08
95F:→ butten986: 话就变成草丛王者的含义吧......虽然草丛王者也是(脏 05/17 23:08
96F:→ butten986: 脏)很直白 05/17 23:08
97F:→ naideath: 草丛王者会让我想到其他棚的游戏 XD 05/17 23:09
98F:→ verrai: 呃....你举的例子不对吧 罗马七丘要不要去估狗一下?? 05/17 23:11
99F:→ verrai: 还有觉得皋月原文好,啊直面又觉得不好,那不就都给你决 05/17 23:11
100F:→ verrai: 定就好ww 05/17 23:11
101F:嘘 firezeus: 哈哈哈哈哈哈哈~~~~~~ 05/17 23:13
102F:嘘 ddavid: 骂的前後逻辑不一就算了还要故意两版各洗一次 05/17 23:31
103F:→ mothertime: 翻译要信雅达,这问题大概出在不够雅 05/17 23:48
104F:嘘 goldfun: 两版都发浪费版面,我就再嘘一次 05/18 00:01
105F:嘘 marchcharlie: 不知道是不是首嘘 不过七丘根本是你想太多 05/18 00:06
106F:嘘 lookpainting: 连google都不会? 05/18 00:41
107F:嘘 e2167471: 多点读书 不会读书就多google 问这种笑死人的问题 05/18 01:30
108F:嘘 joumay: 你拿某些汉语拼音/通用拼音有出入的骂就算了 有典故的也 05/18 08:01
109F:→ joumay: 不查一下... 05/18 08:01
110F:→ killeryuan: 笑死人 05/18 09:06
111F:嘘 killeryuan: 补嘘 05/18 09:08
112F:嘘 lolicone: 苏轼与佛印的故事告诉我们 看到什麽内在便是什麽www 05/18 10:03
113F:嘘 et177158: 剧情都skip不就好了 05/18 10:18
114F:嘘 eddie8415: 月经文 05/18 10:22
115F:嘘 wangtenghong: 虽然罗马拼音我也看不懂,但这是繁中服不是台服 05/18 10:25
116F:嘘 lovergodie: 虽然台版翻译偶尔不太优是事实 但你的逻辑有待加强 05/18 10:32
117F:推 OAOb: 是不太优啦 不过也没到糟 05/18 16:43
118F:嘘 AmberFei: 虽然有时候台版翻译真的待加强,但楼主的举例都没毛病 05/18 17:44
119F:嘘 fonghai: 嘘 没事转tm干嘛 05/19 07:36