作者cherngru (小米酒)
看板Rave
标题Re: 第一集
时间Sun Apr 15 20:44:11 2007
※ 引述《BanMido (啊...啥)》之铭言:
: 2007/03/23(五) 东立 虎少年 FAIRY TAIL魔导少年(01) 真岛浩 当日到书
: 终於出了
: 等很久了说
: 第四行
无意间买了这本书来看
才知道这个作品
也找了一些便当来看
其实我发觉翻译其实没有比较差阿
我反而觉得东立翻得比舅舅便当好耶>.<
令我感受最深的是会长老爷爷在骂人、讲道理那一段:
东立:
「你们...」(抖...)
「就只会让我挨评议委员的骂...」(抖...)
「不过...」(抖...)
「叫评议委员去吃屎吧!」(烧纸)
(丢掉...纳兹跟狗一样咬住...)
「听好了...」
「超乎常理的力量.................................
.................................................
「如果在意上头窥视的眼睛,魔道就无法进步。」
「用不着害怕那群笨蛋评议员。」
「朝自己相信的道路迈进吧!」
「这就是妖精尾巴的魔导士!」
JoJo:
「你们...」(抖...)
「我只能站在那里被评议会怒骂...」(抖...)
「但是...」(抖...)
「评议员什麽的,都是混蛋!」(烧纸)
(丢掉...纳兹跟狗一样咬住...)
「接好了...」
「超出常理的力量.................................
.................................................
「如果在意上头的眼光,就不能向魔道前进。」
「不要害怕评议会的一群笨蛋。」
「朝自己相信的道路前进!」
「这才是妖精的尾巴的魔法师!」
个人看法:
1.东立翻得比较有气势,也比较合情境。
2.「听好了」和「接好了」这里的差异,虽然我没看过原文,但认为用“听好了”
让下面他要讲的事情有个起头,比较没有忽然开始说教的感觉。另外,那个画
面本来我看东立觉得纳兹的动作有一种作者的幽默在,就是火一丢出来纳兹就
很自然去接了,忽然多一句「接好了...」反而使那种不用言喻的幽默被破坏了。
不知板友们认为如何呢?^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.42.194
1F:→ harei325:赞成东立翻得好~ 只是觉得书名翻成魔导少年有点...=口=" 04/15 21:06
2F:→ nonoise:就像那鲁托翻成火影忍者XD 04/15 22:08