作者KAOKAOKAO (鬼斗)
看板Expansion07
标题[闲聊] 海猫EP4小说
时间Mon Dec 5 14:31:13 2016
一如往常的稳定发挥啊......
译者真的很辛苦啦
但是对於我们这些每三四页就要被错字中断阅读体验的读者
这些掏钱想要买个传家宝的脑粉 也是很辛苦啊
校稿真的太混了
除此之外
真心认为中译的小说 尤其是群像剧角色之间会七嘴八舌的那种
都应该要在对话後面附上讲话者
日文口癖都已经被翻掉了 如果我今天不是复习而是第一次看
根本不会知道谁是谁啊
上一本这麽令我认为的是Overlord 但我认为海猫更严重
因为原本的演出会有音乐、有颜艺、有立绘的光影
现在只剩下一堆正确的字还有错字 还要奢望我知道谁是谁喔
惨 不离不弃 被当北七
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.114.85.218
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Expansion07/M.1480919476.A.F97.html
1F:推 kaiteinomen: XD 话说前阵子终於把日文版漫画凑齐了 ep6与ep8的最 12/05 14:54
2F:→ kaiteinomen: 後一集都被炒 12/05 14:54
3F:推 jason7086: QQ 12/05 20:16
4F:推 scarbywind: ...加上说话者是小说的大忌 12/10 20:15
5F:推 scarbywind: 只能媒体转换跟译者处理的不好 12/10 20:19
风之痕大何出此言?
群像剧如水浒也是XX道、XX道地描述,
何以说这是小说大忌呢?
如果连谁在说话都看不懂 连个故事都称不上了不是吗?
无论是广播剧(有声无色)、舞台剧和电影(有声有色)、默剧(无声有色)里的哪个人物,
哪会像这翻烂的的小说一样难以辨认呢?
6F:推 sodakypp: 觉得你讲得太客气了~目前边看边校~OTZ 12/12 02:03
7F:→ sodakypp: 有些地方不知道是错漏还是翻译问题造成语意不通 12/12 02:04
8F:→ sodakypp: 打算看完後一次报给尖端看能不能改善... 12/12 02:05
9F:→ sodakypp: 译者给我的感觉是很生嫩,应该是完全照稿翻 12/12 02:06
10F:→ sodakypp: 没记错的话小说版就只是游戏的文字档直接拿来用 12/12 02:07
11F:→ sodakypp: 除了游戏本来就有的叙述外是不会再额外描写人物的 12/12 02:08
额外描写当然一切全无 就是一个拔掉立绘颜艺和音乐的阉割纸本
但是还是有处理过
比方说上位世界和棋盘世界的换场时
在小说中会有title隔离如「真理亚的回忆」、「缘寿,1998年」之类的
※ 编辑: KAOKAOKAO (114.37.142.15), 12/17/2016 20:20:36
12F:→ scarbywind: ...在同一页重复出现一样的字眼很..不会说orz 12/20 18:27
13F:→ scarbywind: 一群人在说话的话基本上除了开头,会希望你可以用各种 12/20 18:28
14F:→ scarbywind: 方式让读者明白 像是明显的次序 语僻 之类 12/20 18:28
15F:→ scarbywind: 然後我只是浅水民而已0 30.. 12/20 18:29
16F:→ scarbywind: 或者用发生的事件,推移 总之,在每个话语前标注人名这 12/20 18:31
17F:→ scarbywind: 种方法是最没有办法的做法 12/20 18:31
的确,
如果我是译者然後编辑要我这麽做,
搞不好我也会不想做。
18F:推 devilkool: 我想楼上的意思应该是与其每句话单纯打上「战人说」、 12/22 17:54
19F:→ devilkool: 「真理亚说」而不是「战人惊讶道」、「真理亚鼓起脸颊 12/22 17:54
20F:→ devilkool: 气呼呼地说」,不如不要加吧 12/22 17:54
21F:→ devilkool: 这样的确是龙骑士07和讲谈社的问题比较大 12/22 17:56
我觉得是翻译的问题太辛苦了,
也没有意识和权限去做这件事情。
中文口语本来就没有那麽高的辨识度,
一堆叔叔阿姨讲起话来根本差不多。
如果小弟生啃日文,对话的语序上也绝对不会看得这麽雾煞煞,
毕竟当初啃过一轮原作,
只是这样真的无法猜测直接读纸本版的体验是怎麽样就是了。
※ 编辑: KAOKAOKAO (140.114.85.218), 12/30/2016 09:32:34
22F:→ sundazlas: 如果每句前面都 战人说: 就变成剧本了... 01/05 11:56
23F:→ sundazlas: 如果改成後面加上 战人愤怒地说,又变成揣摩原文了 01/05 11:56
当然我几乎不可能说服出版社
事实也证明我连愿意推这篇文的板友都做不到
不过我还是要说:变成剧本又如何?这本来就是一比一从原作复制贴上的东西
原作有立绘的明暗表现(在这里我好像已经说第四次了)
不需要揣摩什麽也能够清楚的呈现
另外就算揣摩原作 又有什麽奇怪的吗?
举个怪兽与他们的产地的电影例子
某角色的一句台词:"Will we die, just a little?"
这是该怎麽翻啊?连native speaker都要在网路上讨论半天的东西
这种一比一移植的媒介反而好处理
※ 编辑: KAOKAOKAO (140.114.85.218), 01/11/2017 16:43:46
24F:→ chris740211: 直接说吧,你的希望不是做不到,但是只要这是合法代 01/12 04:42
25F:→ chris740211: 理&需要经多人译稿校稿润稿审稿的正式出版品,反而 01/12 04:42
26F:→ chris740211: 会变成无解,这就是事实。 01/12 04:42
敢问chris大看过台版这本合法代理版没有?
任何一集都可以。
这品质叫做「多人译稿、校稿、润稿、审稿」?
怎麽看都是单一译者拼死拼活赶工赶出来的,
错字出现的频率和人的集中力涣散的频率也非常类似。
我当然也知道这希望不是不可能,
而是根本就是妄想,
所以才来海猫版取个暖的嘛。
※ 编辑: KAOKAOKAO (140.114.85.218), 01/13/2017 10:09:13
27F:推 chris740211: 当然是不关本书的品质,纯为你的希望解答而已。 01/13 14:06
28F:→ chris740211: 而且我从当初有人提过第一集的状况和我自己看过小说 01/13 14:07
29F:→ chris740211: 版的碑文翻译後我就判断译者不懂海猫而完全弃台版了 01/13 14:08
30F:→ scarbywind: garbage in garbage out by 某翻译 01/13 14:45
31F:→ scarbywind: 偶尔同人翻会有超越商业翻译的时候 爱跟时间的问题 01/13 14:46
32F:→ scarbywind: 应该说爱好者 不过已经非常偶尔了0 30~ 01/13 14:46
33F:→ scarbywind: 我没看小说就是了,看起来像原文小说本身就是直接把游 01/13 14:48
34F:→ scarbywind: 戏的文本贴上来,然後中文翻译又把语僻咖掉 变成完全乱 01/13 14:49
35F:→ scarbywind: 糟糟的情形 01/13 14:49
36F:→ scarbywind: 硬要我说的话 阿跑游戏不就好惹(跑掉 01/13 14:51
37F:→ scarbywind: 直接贴文本造成了环境,事件推移,说话者的情绪动作 01/13 14:53
38F:→ scarbywind: 被咖掉,然後语僻又被咖掉 变成一堆对话挤在一起 光想 01/13 14:54
39F:→ scarbywind: 象就满惨的XD 01/13 14:54
40F:→ scarbywind: garbage in garbage out 另一层含意则是给多少钱做多 01/13 14:56
41F:→ scarbywind: 少事就是XD 01/13 14:56
42F:→ scarbywind: 只能说也是另一种恶性循环(? 01/13 14:56