作者Catalan ( 欧。洲。冠。军 )
看板Examination
标题Re: [问题] 95年外交特考西班牙文组
时间Wed Sep 13 11:43:30 2006
※ 引述《marialuisa ()》之铭言:
: 写完西班牙文笔试.脸都绿了。
: 想询问大家对於今年的笔试.会不会觉得出奇的难呢?
: 觉得困难之处在哪里呢?或是有心得想分享的也可以。
今年的西文组笔试比起去年的是难了一点
多了些更专业的东西 这部份其实在今年八月的国际商务那张考券就看的出来
ej: 95年国际商务人员的中翻西:
"智慧财产权中「权利之耗尽」是指缔约国同意采行区域耗尽原则,
此乃指缔约国经智慧财产权之拥有人或特许人的授权,合法引进产
品贩售,智慧财产权之拥有人不得妨碍合法产品的自由贸易,惟该
产品或包装不得有任何转型或改变。"
然後外特的西翻中第一题
在下认识大概十五个考西文组的朋友
只有一个在文化界的朋友说她看的懂那是在讲啥
其他的所有人(包括我认识的侨生)都说很难写
中翻西的部份
除了特别是考时事外
西班牙内战那一题我觉得就是再考"长枪党"那个单字
另外造句的那15分
说真的已经是大放送了
可能是出题老师佛心突然出现
应该是大学西文系大二修完程度不要太差 就可以五题都写的出来才对
--
个人觉得西文组的这张外国文要写的好
首先一定要把英文练到可以秒杀选择题的能力
一年25分大概有20分是中等偏常识的题目 另外五分就是看个人能力跟运气
可是英文最好越快写完越好 因为翻译最忌写不完
西翻中 扣掉每个人的单字量跟常识广泛与否的问题
我觉得要拿高分的重点是译出来的中文句法流畅
尤其是西班牙文的子句叠起来的时候
要如何用中文流畅的写出来是最难的部份
中翻西的部份也是一样
文法跟用字精确当然是最好 再来就是文句的流畅
有时单字跟文法都对 可是句法看起来就是中文翻过去的
当然一般的常识跟单字也是越多越好
如"长枪党"这可能就不是很多人记得的单字
(想了解上面两段的感觉 在下建议
请去参考范湲翻的两本Juan Jose Millas的书
她的中文译的让人觉得在读西班牙原文一样 超精妙)
想要增强翻译能力的不二法门就是多练习
平常光看文章还不够 要真的去翻出来才会知道诀窍跟心法
有心的人可以尝试从自己喜欢的文章类别下手
举我自己的例子来说 我很迷足球 所以常常去看些文章
也会把一些文章报导翻在网路上跟朋友分享资讯
这样经年累月下来对西翻中的能力有一定的帮助
所以我也建议各位找自己有兴趣的文章来下手
动机会大一点练习起来也比较开心
另外我自己个人觉得
对单字的部份最好能够多涉猎
力求用字精确 尤其是有些从英文借来用的字
其实也许西班牙文有本来这个字的用法
只不过拉美的文章作者习惯用美国外来字
(比如说desfase de horario跟jetlag)
毕竟我们不能得知改考券的老师对"外来字"的界定标准
有些也许不是很多人用的americanismo的字 如果西文本来就有同义字
那大家还是小心使用为妙
最後我觉得 翻完句子真的很重要 所以速度的锻链也是必须
想办法把句子完整翻出来 一些单字就算不知道原来是怎样写(如专有名词)
也可以尝试字面翻出来 因为就算单字不会 一个完整的句子还是会有部份分数的
这点我想也是个把握得分的关键 不要看到一句话有部份单字不懂就写也不写
这样自然分数不会好看的
一点个人经验及浅见
--
██████████████████
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.12.144
1F:推 amando:推学长… 09/13 22:57
2F:→ Catalan:学弟你加油啦 以後也来考考看XD 09/14 01:14
3F:推 summer19:推SPAIN板主~~~~~~~ 我也要去西班牙 09/14 21:26
4F:推 heavygauge:唔 是加泰郎 09/17 09:06
5F:推 itza:学长真精辟啊!!(崇拜~) 09/18 08:57