作者dotZu (良牙)
看板Evangelion
标题Re: [影音] EVA新世纪福音战士 残酷天使的辩证命题
时间Mon Nov 23 00:06:43 2009
※ 引述《kimball (我在抗拒什麽...)》之铭言:
: 在这种用法下,thesis一词有个经典的翻译法,翻成「论纲」
: 如马丁路德掀起宗教改革的着名文献
: 就被翻成〈九十五条论纲〉(The Ninety-Five Theses)
: 因此原本翻成「纲领」算是颇为贴切,虽然我不知道「行动」是怎麽来的就是了
: 反倒是新的翻译「辩证命题」,不只「论纲」一词中肯定该命题的意思不见了
: 「辩证」一词的含意也与原本「论纲」的意思不同、甚至有冲突。
: 原因在於「论纲」强调的是要证成或保卫特定命题
: 但「辩证」却是要透过否定与再否定的过程,来达成命题的转化与提昇
: 因此我认为「辩证命题」一词实在不太能用来表达「论纲」的意思阿
: 所以,我还是觉得原来的名字比较好,毕竟有亲切感阿~(笑)
: 以上供大家参考
之前看到这个记在心里,今天逛网路时查了《九十五条论纲》的日文维基百科
发现论纲就叫做––「论题」!
而且文中明确地提到《九十五条论纲》这文章就是(片假名的)te-ze
虽然「论题」感觉有点像论纲+命题的撒尿牛丸组合
不过既然(片假名)te-ze本身就有(汉字)论题这个宗教方面的日文译法
直接把「论题」拿来用似乎也是一种选择 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.87.174
1F:推 sincity:推...知识文 11/23 00:13
2F:推 xxray:不过我已经习惯「纲领」翻译的说 @@~ 11/23 01:14
3F:推 wxes50608:以前买笙美的CD就已经被洗脑了 <O> 11/23 09:12
4F:推 Tenka:不要翻成论文就好... 06/27 06:12