作者qilai (合众国的荣华也快完了)
看板Evangelion
标题[讨论] 真希波的全名
时间Sun Jul 19 09:40:27 2009
: 推 qilai:真希波的全名该怎麽中译?满绕口的 07/18 09:03
: → ZephyrAvatar:真正稀有的.......(大误) 07/18 12:40
: 推 BerserkXElf:玛莉 伊兰斯多莉安斯 这样吗? 07/18 20:36
: 推 asuka05:push 07/18 23:28
: 推 ccucwc:其实真正难翻的是マリ 後面是外来语怎麽翻都行 07/18 23:28
: 推 adam2030:碇司令:你名子太长了.就改叫真希波纳豆吧! 07/18 23:41
: 推 xxray:マリ这个片假名也可是外来语吧XD (EVA人名都用片假名@@) 07/19 00:06
: 推 ccucwc:对阿 可日文可外来语 所以超难定翻法的XDD 07/19 00:13
: 推 xxray:若没有对应的汉字,就翻玛莉吧! 变形雷神王~~~(大误) 07/19 00:15
: 推 dodomilk:要是真的翻玛莉我就去烧了普威尔... 07/19 01:11
: → PSch:那楼上来个建议翻译这样 看看普威尔的人有没有看版 会不会用 07/19 01:21
真希波・マリ・イラストリアス这个名字实在不好翻译
首先マリ我确定不能翻玛莉,
因为日文片假名拼Mary都是メアリー,Marie则是マリー,都不一样
而且EVA中的人物通常使用片假名拼写的日式名字(如アスカ)
而マリ这个日文女子名至少有这些汉字写法:
鞠
球
真理
真里
真利
麻里
麻理
麻利
茉里
茉莉
万里
万理
摩利
日本官方没有定名的情况下,中文用哪个都可以("鞠"会联想到只堂鞠也,不要用比较好XD)
比较让人担心的是这个名字看到後来发现藏着捏他(如:真理=truth之类的),
那就囧了......
中文wiki现在写的是[真希波‧真里‧伊拉崔亚斯]
听起来是还过得去(不过Illustrious第一个s的发音被略掉了),
当然要上去改+战都是可以的,不过大家有心的话不如先讨论看看
(Illustrious这种英国军舰除了"卓越号"之外,如何音译?对军武熟悉的朋友也许可以
提供一下资讯...)
也有可能日本官方最後会要求普社某一种标准译名,也说不定
过几天去普社讨论区询问看看好了......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.196.198
1F:推 astinky:Mary跟Marie英文的念法不一样吗?我是英文白痴...|||OTZ 07/19 10:07
2F:推 gungriffon:重音位置不一样吧 07/19 11:02
3F:推 s955120:战舰一般而言是不音译的所以很困难... 07/19 11:08
4F:→ newest:总之只能说日本人太爱卖弄英文搞的中文也很囧 07/19 15:24
5F:推 xxray:按照经验,「麻里」好像比较常见@@ 07/20 00:17
6F:推 morlboro: 麻里爱? 07/21 13:09
7F:推 mingyii:既然是EVA了 那就追求真理吧( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 07/22 00:58
8F:推 hoyunxian:那个中文译名是我先弄下去的......当时是觉得真里比较 07/23 19:18
9F:→ hoyunxian:这个名字比较像日本人就用下去了,没考虑那麽多。至於 07/23 19:19
10F:→ hoyunxian:英文的问题,也只是念的顺这个前提下少掉一个音而已。 07/23 19:19