作者seraphmm (有杀无赔)
看板Evangelion
标题[问题] 会不会重播呀T_T~~~
时间Sun May 30 12:55:47 2004
目前对於最喜欢的版本 我还是属意卫视中文台拨过的(之後中视应该是买下全部再拨)
虽然说在用语上有点小瑕疵(称单名的时候会加"小" EX:小零 小优 听起来很怪)
字体跟EVA系列的标题很像 (黑框白底细明体 粗明体 ^^大心~)
翻译也相当好 可以让人更想去研究原意-----
SEELE=全灵
德文原意:灵魂
用日本五十音发音:谁雷 很像全灵 "全灵"也跟直译"灵魂"有别 ^^加分
NERV=拿夫
德文原意:神经
这里只采音译 大概是因为神经是个冷门词
magi system=马基系统
原意:东方三贤者 三贤人(德文不叫"三贤者" 变成drei konig 三圣王~~)
跟拿夫一样只采音译 不过相对於"贤者"现在算是冷门词 马基可能比较好
LONGiNiSS(应该拼错了) spear=罗基奴斯枪
这个~~相信是最难找原文翻译的单字 因为网路上有诸多名称
"龙""罗""隆""朗"ˋ"奇""基"ˋ"努""奴" 斯 (长)"枪""矛"
共64种组合(@_@)其中偏偏就是没有首拨版的"罗基奴斯" 独立好找 加分^^
ikari shinji=碇真嗣
港译=碇真治
如果翻真治 又可能会造成别字混用 如"贞治"
国二第一次看到"真嗣"的翻译 以为日本人也会用这麽深的汉字~~错愕(差点写不出来)
後来看制作人员名单 的确有个人叫真嗣 ^^好吧 就真嗣吧
AYANAMI REI=绫波零
港译=绫波丽
在此!我要向首播版翻译人员来个大大的 <(_ _)>再接m(_ _)m~~~~
翻绫波零 点出"零"号机(日版原音是zero号机)
零也有原始ˋ孤冷(飘零)的感觉
跟rei真是太搭喇!!
ikari yui=碇优
港译与漫画译:碇唯
大部分都采用"碇唯" 当时听首播版说"碇小优" 又是一阵错愕~~^^"
ibuki maya=伊吹 真夜
版本:"摩""麻" "雅""亚""耶" 6种组合(应该不会有"玛雅"吧^^")
采音译才会有以上6种 用日本汉字意译 就不会有这种问题 加分^^
原文忘了=断电用树酯
版本:电木树酯
相对於"电木"这让人雾煞煞的翻法 断电用反而比较好 ^^加分
其他如neon genesis evangelion 翻成 新世纪福音战士
也是相当好(记得以前网路刚流行的时候有版本"新世纪少年传说" ^^"差太多了)
嗯哼~~就酱子
我好希望能够再看一次这种版本~~~
^^不知道有没有国语版
※ 编辑: seraphmm 来自: 163.18.31.173 (05/30 12:56)
1F:→ darkadam:我怀疑这是将把电木作成树脂状後的物品 140.136.203.128 05/31
2F:→ darkadam:哎呀 推错篇 140.136.203.128 05/31