作者mrken (反服贸暴民)
看板Espannol
标题Re: [文法] 不懂当se和le一起用时的意思
时间Sat Jan 17 21:59:22 2015
※ 引述《hikku (幸福等待)》之铭言:
: 如题,不懂当se和le一起用时的意思。 学习西班牙语时,常常最让我困惑的就是反身代
: 名词和间接受词的语法了
: http://i.imgur.com/z4bvFUV.jpg
: 但句子就是 Se le ha antojado salir de viaje. 意思是说他突然想去旅行 an
: tojar这单字的字典写法是antojarse 为什麽不只要说
: Le ha antojado,而要多加一个se 还有一个精典句子就是olvidar 既可以说 ha olvidad
: o el paraguas en la escuela 也可 se olvido de apagar la luz 究竟有什麽差别
: ? 还有像西班牙语的 mismo 反身词也很复杂 譬如该怎麽说 我西班牙牙文是自己
: 学的 /我自己把他养大/我独自旅行 呢? 谢谢!
1. 西文有些动词在使用时,主词其实在後面,普遍情况下只会有第三人称变化,
有些老师会称这些动词为' le verbos',如gustar, doler, molestar...等
Me gusta bailar.(主词是bailar)
Te ha dolido la cabeza.(主词是la cabeza)
antojarse 就是这类动词,只不过同时又是反身动词(verbo reflexivo)
你的例子:
Se le ha antojado salir de viaje.
写更清楚一点就是:
(A él) se le ha antojado salir de viaje.
主词其实是 salir de viaje 这件事,
le 是 él的间接受词,se 是反身动词的se
再造一个句子会更清楚主词其实在後面:
Se me ha antojado ir al cine. 我突然想去看电影。
如果主词是我,应该用 he antojado,不过这句的主词是 ir al cine这件事
所以才会用 (A mí) se me ha antojado
2. 建议尝试把 verbo 跟 verbo reflexivo 看成不同动词
olvidar 及物动词(verbo transitivo)
olvidarse 不及物动词(verbo intransitivo)
当然更正确的理解是,如果动词有前置词(régimen preposicional, 不确定中文),
就会变成不及物,要与 de 连用
可参考(
http://ppt.cc/lE5y)
3. 「自己的」(own)的西文是 propio;
「自身的」(of -self) 西文 mismo ;
「自身」 (-self,第三人称反身代名词) 西文 sí(名词,阴阳单复数同型)
独自 直接翻译
可以翻成 sólo/ solamente/
por cuenta propia/ por mi/tu/su.. cuenta
por mí/ti/.. mismo
por sí mismo/ por sí solo (与第三人称连用)
(mismo跟着主词做阴阳单复变化)
Estudio español por cuenta propia. 我自学西文。
Le crié(a él) solamente. 我自己把他养大。
Está viajando por sí mismo. 他独自旅行。
Estoy viajando por mí mismo. 我独自旅行。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.85.180.57
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Espannol/M.1421503167.A.9AF.html
1F:推 Soyfeli: 非常专业 推 01/18 02:08
2F:推 supersky2500: 很棒的分享,谢谢 01/18 10:58
3F:推 cherishluck: 推!! 01/18 11:47
※ 编辑: mrken (219.84.179.162), 01/18/2015 23:39:24
4F:推 hikku: 谢谢您! 这篇解决了我长久的困惑! 01/19 03:59
5F:推 briankch: 01/23 23:33
6F:推 jmangeL44: 推!! 02/02 07:37
7F:推 lorenzero: 推 02/03 13:10
8F:推 hocate: 大推!谢谢! 02/10 23:21