作者iori9100 (呵呵)
看板Espannol
标题Re: [文法] 可能式、可能完成式、过去虚拟完成式
时间Tue Apr 2 12:03:14 2013
※ 引述《Peter0616 (忠良)》之铭言:
: 各位大大好,
: 小弟最近上课遇到了一点瓶颈。
: 我在记西文的意思(单字、片语和句子)时,
: 习惯都用英文翻译,
: 所以在遇到这种(与过去事实相反)文法时,
: 就有点卡关了!
: 那不多说,
: 以下是我的问题:(与过去事实相反搭配以下三种回答)
: Si hubiera tenido dinero,
: 1. iría a España.
: 2. habría ido a España.
: 3. hubiera ido a España.
: (西文在这打重音和鼻音时会有格式问题,
: 请见谅!)
: 那以下是我的翻译,
: If I had had money,
: 1. I would go to Spain.
: 2. I would have been to Spain.
: 3. I would ( ? ) to Spain.
: 遇到第三个我就不太晓得要怎麽翻了,
: 想跪求会西翻英的大大帮助我!
: (如果小弟以上有翻错还不吝指教)
: 感谢!!
: (不要问我为什麽不问老师,
: 因为老师对西文比较精通,
: 英文就不太行了,且老师上课
: 时较常以中文翻译西文。)
我去帮你问了
该位senyorita是墨西哥出生 德州长大
英西都会
她说2跟3只是两种说法但意思一样
habria(hubiera)ido a Espanya=I would have gone to Spain
後来我查了一下1是搭配si这句的标准句(不可能实现的条件句)
2表示过去可能发生的事
3表示过去不可能发生的事
原po的si hubiera tenido dinero明确指出你过去没钱
所以2也会导向 你没去西班牙
(应该是si句要改一下变位 2和3才会出现不太一样的翻译喔)
(这里是我想的啦 也可能不对..但母语人士对2&3是觉得一样意思XD
http://tinyurl.com/coan8uc
http://tinyurl.com/bqylyj8
http://tinyurl.com/csycofr
上面三个是对於条件具和过去未完成虚拟式有详细解说的网站
大家可以参考一下~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.110.220
1F:→ iori9100:突然想到 主句从句变位应该不太可能都一样吧@@ 04/02 12:14
2F:推 Peter0616:所以你还是觉得有些差别?! 04/03 14:07
3F:→ Peter0616:感觉西文这种条件状态下还是有一点点区别... 04/03 14:07
4F:→ Peter0616:搞错 你是说 irse 和 ir的使用吗? 04/03 14:09
5F:→ Peter0616:hacer也有变位吗?(我不太清楚) 04/03 14:10
6F:推 Peter0616:所以都翻成would have gone就对了(照母语人士的回答 04/03 14:21
7F:→ Peter0616:没错吧? 04/03 14:21
8F:→ Peter0616:(西文真的好妙 04/03 14:22
9F:推 Peter0616:因为2.3怎麽看都是不可能去 04/03 14:25
10F:→ iori9100:她是说都是翻成would have gone 04/03 20:43
11F:→ iori9100:但从si句推断2.3一样意思是我查的 04/03 20:44
12F:推 Peter0616:你不是说是母语人士说的? 04/03 23:25
13F:→ iori9100:我只请她看翻译的部份啦^^她说都翻成would have gone 04/04 14:46
14F:推 Peter0616:所以这样就结案了? 04/04 21:02
15F:→ Peter0616:那还是谢谢你热心的追踪和回答... = ) 04/04 21:04
16F:→ iori9100:我这边很多讲西文的人 你找个时间过来交流一下如何? 04/04 23:03