作者sheating (骄傲的V)
看板Espannol
标题[问题] 大陆翻译看不太懂
时间Tue Nov 1 19:01:27 2011
最近在读毕卡索相关的资料。
其中有本书大陆翻译书提到毕卡索曾经为了指责佛朗哥而做了一首诗。
叫做《佛朗哥的梦与谎言》(SUEÑO Y MENTIRA DE FRANCO)
书中有翻译但是我还是去找原文看了一下。
但是却对有一段的翻译感到疑惑,有点不确定大陆书翻得对不对。
想提出来跟厉害的板友讨论一下。
如下:
gritos de olores que se aranan,
gritos de humo picando en el morillo de los gritos que
se cuecen el caldero y de la lluvia de pajoros.
气味的声音相互厮杀,烟的声音激起情感的沸腾,激起海鸟的齐唱。
我在想第一句翻成「互相厮杀的气味在喊叫着」不知道会不会比较好。
但是後面的部分我怎麽看怎麽怪,lluvia de pajoros 是海鸟吗?
为啥我觉得是那种天空下鸟雨的感觉。
还是大陆翻译没有问题呢?
我没有其他意思,只是在想有时候翻译这种事情是主观的。
像他当中还有一句是:
que el sol se rebanan en el plato 太阳从画盘中清理出来(书翻译)
但是我却觉得应该是「太阳在盘中被劈开」。
诗这玩意儿真是令人摸不透。
特此前来询问众多的厉害板友,指点小人迷津。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.3.155
1F:推 bluefish520: ? 04/11 15:00