作者huelecaca (闻香而来~)
看板Espannol
标题Re: [翻译] 请版友帮忙修改自我介绍
时间Sun Jun 19 08:03:33 2011
※ 引述《splendor15 (乐乐)》之铭言:
: 真的非常非常感谢各位板友的热心帮忙
: 没经大家改
: 我根本无法发现我文章简直错误百出...
: 因为学西文的过程中很少有机会写较长的文章
: 果然还有非常多东西要学习!!
: 我参考了版友的指正和建议修改了文章
: 请版友帮忙看看这样是否比较顺畅?
: Me llamo Elsie. Tengo veintiun anos. Soy de Taipei. Ahora estudio la carrera
: de educacion social en NTNU. Hablo ingles y un poco espanol. Llevo mas de diez
: anos aprendiendo ingles y un ano y medio espanol.Me encantan el cine, la
: musica,lectura, tocar guitarra, y aprender idiomas. Soy una persona activa y
: amable,y puedo aceptar la diferencia intercultural.
: Como solicito estudiante de intercambio para Espana es porque me gustan la
: cultura, el arte y la lengua espanol. Creo que cuando estudiar una lengua,
原本想说这句原句 不打算帮原PO修改 因为改太多 好像就变成在帮原PO写文章 这样有点
失去意义
Como开头的句型 後面就不用接porque 然後原PO这里改的句子倒果为因了~
Seria asi:
Como me gustan la cultura, el arte y la lengua espanola, solicito el estudiante
de intercambio. (这里我个人会倾向於省略para Espana)
题外话 以前讲到como这个句型时 教授都会说 这是很高级的用法 在文章中使用
可以大大加分XD 看能不能帮原PO顺利申请到交换学生罗!
Mucha suerte~
同样的 若小弟有错误的地方 请不吝指正
: es necesaria hablar mucho con gente, asi deseo aprender espanol en Espana.
: Espero aprender cada vez mejor. Ademas, puedo conocer a mucha gente de paises
: diferentes y obtener pensamiento nuevo. Pienso que estudiar en pais extranjero
: sera una experiencia estupenda de mi vida.
: 如果还有任何错误和建议还请版友指教!!
: 这次的申请对我来说意义重大
: 大家的帮忙真的是救了我一命
: (因为请朋友的朋友修改目前都还没有回音,缴件日就是明天了)
: 希望如果我真的能顺利申请上到西班牙交换
: 能够大幅精进自己的西文
: 之後有机会也可以回馈给其他版友
: 感谢大家!!!!!
--
Cuánto me gustaría ser la fuente de mi barrio
pa cuando pases y bebas sentir muy cerca tus labios.
Fuente de la Amapola
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.158.3.122