作者dormg (...)
看板Espannol
标题[翻译] 请问几句歌词的翻译
时间Sat Jan 15 05:25:23 2011
我对西文不熟 以下是某首西文歌之中的几句歌词,我有先查过网路上的英译;
但不太清楚其意思是否翻得正确;因此请教关於人称方面的指涉..
1."Castigada por amar" 英译是:punished for love
我想请问的是,主词被省略,但请问是哪个人称呢?是谁被punished呢?是第一人称吗?
(注:它的前一句是谈其他部分,并未提供本句的主词所在)
2."Mas que odio, me detesto" 英译是:More than hate you, I loathe you
我想请问的是,从英译来看,则受词都是第二人称(你),主词是第一人称(我),
可是从原文歌词中怎麽看呢?我依稀记得西文中me是当作受词,所以有点搞不清楚...
恳请版友惠予解答...感激...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.155.157
1F:→ huelecaca:请问是哪首歌阿? 有前後文比较好确认人称 01/15 07:39