作者iori9100 (呵呵)
看板Espannol
标题Re: [翻译] 请各位西文高手 帮忙翻译 Gracias
时间Sat Jan 15 01:48:55 2011
※ 引述《Qiiiii (05)》之铭言:
: Q1: Entos días estoy fuera de Huelva, tanto pronto que vuelva a la ciudad te
: responderé las preguntas.
: Q2: No te preocupes, todavía hay mucho tiempo para la convocatoria.
: Q3: Este este curso están 4 universitarias estudiando el posgrado en nuestra
: universidad.
: 请各位高手别用网路翻译 谢谢!!!!
: 由於这是交换学生西班牙学校直接回的
: 我程度不够好 希望各位高手路过这里可以拔刀相助谢谢~!~!!! Muchas Gracias!!
原po 这位人兄应该有打错字喔
你应该是有申请研究所还是什麽的课程是吧@@?
Q1大概是说这几天他有去Huelva这里 那你要跟这城市问的资料很快就会有回应
(这题不太确定>"<)
Q2是叫你别担心 申请报告还有很多时间
Q3如果没错的话 她们大学的研究所有4种课程(还是4种学院)
原po真好 要去西班牙念书喔XDDDDD
我程度也没很好只能翻个大概=.=
有错欢迎指正喔^^大家一起学习~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.164.26
1F:推 MuchoGusto:Q1我觉得应该是 "这些日子我人不在Huelva,等我一回到 01/15 02:02
2F:→ MuchoGusto:那里我会立刻回答你的问题" 01/15 02:02
3F:→ iori9100:嗯嗯 可是因为我没看到不在的意思 还是estoy+ir o ser= 01/15 02:39
4F:→ iori9100:不在呢 01/15 02:40
5F:→ iori9100:说老实话第一句一开始我真看不太懂 estoy+ir(ser)=????? 01/15 02:41
6F:→ havest:这边fuera应该就是outside的意思, 所以不在Huelva 01/15 02:52
7F:→ iori9100:对喔 仔细看後面是像mu大说的一回到那里就马上回答@@" 01/15 02:54
8F:推 huelecaca:Q3 有四个大学生在我们学校念这个硕士课程 01/15 04:47
9F:→ iori9100:感谢大家一起讨论喔^^ 01/15 19:24
10F:推 sheeprs:你该不会是嘉大的吧,请问是和DAVID连络的嘛!XD 02/05 10:41