作者xyand (罐头 还没过期啦)
看板Espannol
标题Re: [文法] 故意
时间Mon Nov 1 17:31:15 2010
※ 引述《Andre (The Tornado)》之铭言:
: 标题: [文法] 故意
: 时间: Sun Oct 31 22:24:02 2010
:
:
: 请问
: expre/s
这个应该是地方用语喔 我刚刚查了RAE 得到了下列的诠释:
exprés.
(Del fr. exprès).
1. adj. Dicho de ciertos electrodomésticos o del café: rápido (∥ que se
hace o sucede muy deprisa). Olla, cafetera exprés
(某些家电或电子器材店的广告标语 or 咖啡店里的"特快"餐 )
2. m. tren expreso.
(特快列车)
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=expres
所以除非是某个国家的当地用语...不然在正规西文里面...不是故意喔
: aposta
aposta 有点带有 "daring"
[挑衅] 的味道 感觉就是 "故意的挑衅某人去做某事" 另外 aposta
也可以是 "打赌" 的意思
aposta.
(Del lat. apposta ratio-ne).
1. adv. m. adrede. (就是故意)
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aposta
: a propo/sito
这个是比较口语化的 "故意" 但是[通常在书写的时候]也
可以是代表 "by the way" 的意思
例: e'l lo hizo a propo'sito
(他是故意这麽做的)
例二: A propo'sito, hoy es mi cumple.
(顺带一提,今天是我生日)
http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/a-proposito
(附带一提 :P 因为这是口与通俗的 所以RAE查不到)
: 这三个字都是表示故意
: 文意上我理解上是没有差别
: 如果是的话那请问使用频率上比较常看到哪一个呢?有哪一个是很少在用的吗?
: 或是在什麽样的场合分别比较常看到哪一个(口语、书写、报告...)?
:
: 谢谢~
:
:
: --
: My Baseball Blog
: http://blog.pixnet.net/andrenomo
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.168.201.168
: 推 greg0224:第3个吧 10/31 22:34
: 推 xyand:3号+1 11/01 17:02
--
Children in Backseat cause Accidents
Accidents in Backseat cause Children
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.126