作者firo (足球)
看板Espannol
标题Re: [问题] Mi casa, su casa
时间Mon Jul 5 16:21:30 2010
其实这是西班牙文进入英文最好的例子
原来是 mi casa (es) su casa
是请人来家里不用拘束的意思
至於用su的原因是拉丁美洲很多地方的第二人称
就直接用 "您"的那个变化 而没有持别用你或您
所以和tu 或usted没有关系
而是西班牙文都是直接成了英文的惯用语罗
所以说了tu casa 反而没有懂这句话了
请原波参考参考
※ 引述《sunnykri (总是事与愿违)》之铭言:
: 最近在gossip girl里面听到这句
: 大致了解这句在剧中应该是"我家就是你家"的意思
: 可是想请问一下为什麽是su 不是tu 呢?
: (我很确定Blair念出来的是su)
: 然後google了一下看到这句好像也有搭讪的意味?
: (我家还是你家?)
: 两个用法差异还满大的,怕用错会见笑
: 所以想请板友帮忙解惑一下,感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.11.102
1F:推 huelecaca:hips don't lie 里就有勒! 原来是这个意思 07/05 17:27
2F:推 sunnykri:感谢你的专业解说! :D 07/05 23:52
3F:→ bluefish520: ! 11/23 14:15