作者CDennis (你今天被吐被了没 NI
看板Espannol
标题Re: [文法] 有关这几个单字的意思
时间Fri Nov 21 09:23:46 2008
因为在马德里念西语的关系
索性今天还是问了语言学校的老师有关加了se之後的不同
下面是从老师那得到不同的解答
如果要表达“我忘了我的书”的话
可用olvide mi libro(原形olvidar)
另外用Me olvide de mi libro(原形olvidarse)也是可以
只是olvide mi libro会un poco latin(大概是拉丁语才这样用)
现在西语大部份都讲Me olvide de mi libro
这样一来olvidarse就不是反身动词了
也就没有I forgot the book myself的意思了
一般有反身的通常都是跟身体有关的动词
像是levantarese, ponerse之类的
而也有加了se是不同的两个意思的
像是encontrar则是找到的意思
encontrarse则是meet的意思
而也有加了se意思还是一样的
像是上面的olvidar跟olvidarse
总觉得很多台湾市面上的西语文法书都写得很模糊
有的甚至就直接把所有动词加了se的部份解释成反身(-self的意思)
这样一来反而误导了很多初学者
问了一些在台湾的大学主修西语的同学也解释不出所以然
不过把se搞懂後看文章或是看小说真的会理解更多
※ 引述《banbee100 (BB)》之铭言:
: 有三种写法
: Olvidar :
: 主词是我 Olvidéel cuaderno.
: (直译:I forgot the notebook.)
: Olvidarse :
: 主词是我 Me olvidédel cuaderno. (me是反身代名词)
: (直译: I forgot myself about the notebook.)
: 主词是物 Se me olvidóel cuaderno. (se是反身代名词 me是间接受词)
: (直译:The notebook forgot itself to me.)
: ※ 引述《CDennis (你今天被吐被了没 NI》之铭言:
: : 最近搞不太清楚这几个字跟它加se之後的差别
: : 像是encontrar跟encontrarse
: : 还有olvidar及olvidarse
: : 跟quedar还有quedarse
: : 这几个字是不是就跟一般常见的反身动词levantarse之类的不一样了
: : 我查字典olvidar的例句部份是写
: : Olvida lo que paso(forget about qhat happened)
: : 这部份我是看得懂
: : 而olvidarse的例句是
: : Se me olvido mi cuaderno (olvido最後的o有重音)(I forgot my notebook)
: : 这句里的se、me、olvido各是代表什麽呢?
: : Se le olvido llamarme (olvido最後的o有重音)(He forgot to call me)
: : 而这里面的se、le、olvido又各是代表什麽呢?
: : 烦请高手解答了
: : 谢谢
--
My Life~My Blog
http://www.wretch.cc/blog/CDennis
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 79.145.165.152
1F:推 banbee100:马德里~ @ @ 哇塞~ 11/21 09:45
※ 编辑: CDennis 来自: 79.145.165.152 (11/21 10:10)
2F:推 mrken:我的阿根廷老师直接叫我们不要用se,等语感培养出来再说 11/21 16:52
3F:推 charmaxim:可是楼上自我介绍时一定要用llamarse而不能用llamar呀@@ 11/22 00:21
4F:推 mrken:我是指除了反身动词之外所使用的se @@" 11/22 01:39