作者Chiwaku (诗人依赖着月亮)
看板Espannol
标题Re: [问题] 翻译和文法的问题
时间Thu Oct 4 20:35:12 2007
※ 引述《parallelism (fit)》之铭言:
: 我是初学西文不到半年的菜鸟,
: 课文里面讲解文法的地方有点看不懂,
: 请大家帮我看看。
: 说明tu/usted/vos的使用
: En las relaciones formales se usa usted tanto en Espanna
: como en Hispanoamerica. ↑
: 请问这个单字在这句里的意思是?
我换一个方法讲
tanto A como B 就是 A 跟 B 一样
: 如果翻译成:「在西班牙和西班牙语美洲(?),正式的情况中是使用usted。」
: 这样可以说的通吗?
在正式场合中,在西班牙跟在拉丁美洲都用 Usted。
: 还有一句
: Sin embargo, en las relaciones informales o de confianza,
: en Espanna se emplea mas tu; en Hispanoamerica generalmente
: se usa mucho mas usted.
: 我觉得它应该是在叙述在非正式的情况中,两个地方用的就有所不同,
: 可是我查了字典之後,还是不知道这两个单字在句子中应该怎麽解释,
confianza 是信心, de confianza 可以说是亲密的、熟悉的
emplearse 是使用(差不多相当於 usarse)
[以下恕删]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.17.30
※ 编辑: Chiwaku 来自: 123.193.17.30 (10/04 20:35)
1F:推 parallelism:了解了(笔记中),谢谢你的讲解! 10/04 21:37
2F:推 greg0224:恩Chiwaku大讲得比较对!也比较仔细:) 10/05 04:14
3F:推 Chiwaku:不客气,承蒙指教/ 10/05 07:13
4F:→ bluefish520: ! 08/16 12:00