作者greg0224 (月亮代表我的心)
看板Espannol
标题Re: [问题] 翻译和文法的问题
时间Thu Oct 4 20:19:25 2007
※ 引述《parallelism (fit)》之铭言:
: 我是初学西文不到半年的菜鸟,
: 课文里面讲解文法的地方有点看不懂,
: 请大家帮我看看。
: 说明tu/usted/vos的使用
: En las relaciones formales se usa usted tanto en Espanna
: como en Hispanoamerica. ↑
: 请问这个单字在这句里的意思是?
: 如果翻译成:「在西班牙和西班牙语美洲(?),正式的情况中是使用usted。」
这句是说:正式关系的用法中,在拉美使用usted的频率是跟西班牙一样的
tanto是"这麽多,如此多"的意思
: 这样可以说的通吗?
: 还有一句
: Sin embargo, en las relaciones informales o de confianza,
: en Espanna se emplea mas tu; en Hispanoamerica generalmente
: se usa mucho mas usted.
: 我觉得它应该是在叙述在非正式的情况中,两个地方用的就有所不同,
: 可是我查了字典之後,还是不知道这两个单字在句子中应该怎麽解释,
比较不正式的关系,西班牙比较爱用tu,拉美较爱用usted
: 至於vos的话,课文里面是叙述在Hispanoamerica的一些国家中,
: 现在口语的用法比较类似於原形动词,
vos大概只有阿根廷吧,智利有更奇怪的用法...
别说台湾人了,西语系其他国家的人听到这种口音和动词变化也觉得很别扭!!
这个可以不用管他,除非你是在阿根廷留学或工作...
可是基本上讲castellano到处都是会通的
我觉得最大的不同就是拉美不用vosotros,只用ustedes
tu感觉用得也满多的...
参考一下^^
: 课文里举的例子有几个:
: hablar → hablas
: trabajar → trabajas
: tener → tenes
: vivir → vivis
: 其实我也不确定理解的对不对,
: 因为从例子里看起来,也没有很类似嘛~
: 不过我们在课堂上的时候,
: 老师根本很少很少很少教到这个部分(vos),
: 动词的变化最多也只有教到el/ella,
: 这样是代表他不常用所以不需要讲吗?
: 我看了好几遍课文还是没办法很确实的了解它的意思耶,
: 希望厉害的人帮帮我吧!
: Gracias!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 190.44.222.70
1F:推 parallelism:还没学比较级,难怪翻不到精随。讲解的很清楚耶,谢谢 10/04 21:34
2F:→ bluefish520: ! 08/16 12:00