作者buenoaire (清新空气)
看板Espannol
标题Re: 几个不会的西文-中翻译
时间Fri Jul 13 00:35:45 2007
※ 引述《banbee100 (BB)》之铭言:
: ※ 引述《buenoaire (清新空气)》之铭言:
: : 1.Le llueven papeles que interpretar en el cine.
: : (他扮演各样的电影角色)llover在这里表达什麽意思
: llover 是下雨的意思,
: 各种演出的机会如雨般淋降到他身上,
: 意即有很多剧本找上门请他接演。
: : 2.A modo de cameo
: cameo好像是指知名人物在戏剧表演中所轧的一个不重要的角色,
: 以这样的形象出现的意思,
: 或许像是我们常说的"露脸"。
: : 3.Esta' dificil/es dificil 两者的不同怎麽翻
: 我想翻成中文都翻"很困难"吧,
: 中文好像不会特别去区别。
esta' dificil可以说成是"变得困难"吗?
: : 4.Eran las seis y pico de la tarde
: : (下午六点多)
: 傍晚六点。
: : 5.Me miro' en plan
: 他像是有看到我。
: : 6.Me solto' ante mi silencio
: 他当着我的沉默放手。
因为我的沉默,他放手了
: : 7.Vimos que la cosa iba muy bien entre nosotros.
: 我们见到我俩的事情顺利发展。
我们觉得我们相处愉快
: : 8.Le hacen la pelota
: 嗯,就是拍马屁。
: : 以上八句有些我自己乱翻,可都不确定~
: : 大家可以一起讨论,得到解答吗?
: : 谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.235.132