作者banbee100 (BB)
看板Espannol
标题Re: 几个不会的西文-中翻译
时间Thu Jul 12 15:51:17 2007
※ 引述《buenoaire (清新空气)》之铭言:
: 1.Le llueven papeles que interpretar en el cine.
: (他扮演各样的电影角色)llover在这里表达什麽意思
llover 是下雨的意思,
各种演出的机会如雨般淋降到他身上,
意即有很多剧本找上门请他接演。
: 2.A modo de cameo
cameo好像是指知名人物在戏剧表演中所轧的一个不重要的角色,
以这样的形象出现的意思,
或许像是我们常说的"露脸"。
: 3.Esta' dificil/es dificil 两者的不同怎麽翻
我想翻成中文都翻"很困难"吧,
中文好像不会特别去区别。
: 4.Eran las seis y pico de la tarde
: (下午六点多)
傍晚六点。
: 5.Me miro' en plan
他像是有看到我。
: 6.Me solto' ante mi silencio
他当着我的沉默放手。
: 7.Vimos que la cosa iba muy bien entre nosotros.
我们见到我俩的事情顺利发展。
: 8.Le hacen la pelota
嗯,就是拍马屁。
: 以上八句有些我自己乱翻,可都不确定~
: 大家可以一起讨论,得到解答吗?
: 谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.58.101