作者banbee100 (BB)
看板Espannol
标题Re: [问题] 对等比较的否定
时间Thu Jun 7 10:20:23 2007
※ 引述《CCY0927 (只是个昵称罢了)》之铭言:
: 今天上课的时候复习到这个部份,突然发现自己对於这边,有些地方转不过来。
: 对於【tan + 形容词 + como】、【tanto + 名词 + como】这种「肯定」部份的比较,
: 我是没有问题的。
: 也就是下面这些句子当然没问题了
: Juan es tan quapo como su hermano mayor.
: (Juan 跟他老哥一样帅/Juan 跟他哥的帅度相同。)
: Carlos tiene tanto dinero como Mari'a.
: (Carlos 跟 Mari'a 一样「好野」。)
: 现在想跟大家讨论的是「否定」的句子。
: 其实会发现这个问题的起源,来自於课本 tanto/as ...... como 的练习
: La sala de nuestra casa tiene cuatro la'mparas.
: La sala de su casa tiene so'lo dos la'mparas.
: 我最初的想法是,单纯只是要表达A≠B,因此我造了
: La sala de nuestra casa no tiene tantas la'mparas como la de su casa.
: (我们家客厅的灯跟他家的不一样多。)
: 但老师却说房间多的必须要放在後面,所以应该是要这样才对
: La sala de su casa no tiene tantas la'mparas como la de nuestra casa.
: 此时我觉得这两种说法没有不一样阿,也就是A≠B与B≠A,所要表达的不是相同吗?
我想是因为tan或tanto/as的使用本来就是要形容程度上的差别,所以,
1.
单独形容而不做比较时,
ten alto (这麽高,比一般标准还高),
tan bajo (这麽矮,比一般标准还矮),
tener tantas la'mparas (好多灯,比一般人家还多)
这种情况中西文用法相同。
2.
两者做比较而比较结果相同时,
tan alto como (两者一样高)
tan bajo como (两者一样矮)
tener tantas la'mparas como (灯数一样多)
中、西、英文如果是单纯形容不涉入感情的话,
「高低,大小,多少」里,
我们挑「高,大,多」来当「高度,体积,数量」的替代词。
若我们要强调或者讽刺形容对象的「矮小,迷你,不足」时,
就会使用「一样矮,一样小,一样少」这种用语。
因此tan(to/as)原本依这种特性是用来修饰「高,大,多」的对象,
tanto/as後面直接加名词时就反映出这种现象,
而tan演变过後,变成一种单纯修饰程度的副词,脱离这种习惯。
综合以上两点,否定後会如下。
3.
两者做比较而比较结果不同时,
no es tan alto como (不像...那麽高)
no es tan bajo como (不像...那麽矮)
no tener tantas la'mparas como (不像...那麽多)
因为tan(to/as) 用来修饰比一般标准还要突出的状况,
而我们通常又用「高,大,多」来连结替代「高度,体积,数量」,
也就是以之为标准,
因此高度上以高的作为标准,
体积上以大的作为标准,
数量上以多的作为标准,
一个句子里, como 後面的词被拿来当作基准或重心,
另一个对象以这基准词作跳板,去呈现它本身的特质。
这种以「高,大,多,深,强,重...」做基准的语言特性,
中文,西班牙文,英文都有这种习惯‧
所以当你以「矮,小,少,浅,弱,轻...」的那一方来做基准的时候,
语法 (句子本身的逻辑、文法)是说得过去的。
可是从语意 (语言的习惯,传达出的情感) 的方面来看,
就会是一种「强调」或「讽刺」的用法。
: 所以问题来了!
: 在这边,我们应该要怎麽看待否定的对等比较呢?
: 举个例子来说 Juan no es tan alto como su hermano mayor.
: 是要讲【Juan 没有跟他老哥一样高】这样吗?还是必须要讲【Juan 跟他老哥不一样高】
: 为什麽我会这样问这两种意思呢?因为前者的逻辑上有引申「老哥是比较高的」,後者
: 则是只知道两个身高不同(A≠B),但谁高谁矮不清楚。
: 在语意讲法上面,这两者好像都通,但逻辑不一样。
应该说语法逻辑上,是相似的。
语意(传达出来的情感立场,在经验和语境里),是有差别的,
我们习惯采取你第一种讲法,就是老哥比较高,
因为实际上「高」的一方作为基准,
那我们能不能说「他哥没有跟他老弟一样矮」呢?
可以,可是我们自己习惯上也不这麽说,
除非我们有嘲弄弟弟身高的意思。
其实中文的用法和西文并无不同,只是我们平常用习惯了,反而觉得自然,
这种语言的特性供你参考。
: 希望有人知道我表达的疑问,因为以上句子导致我逻辑混乱了一天 囧rz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.58.192
※ 编辑: banbee100 来自: 59.113.58.192 (06/07 10:30)
※ 编辑: banbee100 来自: 59.113.58.192 (06/07 10:31)
1F:推 bluefish520: 好文! 08/01 14:07