作者shikilo (shiki)
看板EpochTimes
标题[文教] 翻译小说 气势大不如前
时间Tue Nov 4 14:40:52 2008
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/081103/4/18qmi.html
中时 更新日期:2008/11/03 04:34 林欣谊/台北报导
反观今年台湾的翻译小说市场,明星大书付之阙如。远流出版社总编林皎宏说:「翻译书
气势显然不如以往,如《灿烂千阳》成绩不如前作《追风筝的孩子》,厚达千页的《项塔
兰》想延续去年《群》的操作手法,销量也差之远矣。」
林皎宏认为,台湾砖块小说的阅读人口以卅到四十岁的白领阶级为最大宗,而这批人也正
是受到经济波动影响最大的族群,近来经济环境不佳,大大削减了文学阅读的兴致;加上
今年超过四百页的小说一本接着一本,读者消化不下,造成今年砖块书面临卖不动的窘境
。
版权经纪人谭光磊指出,在整体出版不景气之下,今年翻译小说的销量平均下跌两成,如
《灿烂千阳》至今销售十万册、《我在雨中等你》破七万册,大概都是去年同样排名的畅
销书的八成。
而在题材方面,他认为今年「通俗感人」的类型仍是最大赢家,除了非小说类的《最後的
演讲》一书狂卖,文学畅销榜上,描绘人狗情谊的《我在雨中等你》、《来不及穿的八号
鞋》、《陪你到最後》都属通俗题材;文学性和阅读门槛都偏高的法国小说《刺蝟的优雅
》,则是令人跌破眼镜的畅销黑马。此外,谭光磊发现「惊悚推理大复活」,如《最後理
论》、《龙纹身的女孩》、《失控的逻辑课》纷纷上榜。
令人欣慰的现象是除了英文小说之外,瑞典、荷兰、挪威、印度等不同国家的作品仍持续
引进中,他在十月法兰克福书展上还注意到波兰、冰岛、葡萄牙、土耳其的优秀作品,计
画在明年引进版权。「不过碍於国内翻译人才不足,所以挑选时仍会以有英文或法、德译
本的为优先。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.6.224