作者arkino (水花发芽了)
看板East_Europe
标题[情报] 边境国Piiririik 作者:托努‧欧内伯鲁
时间Wed Aug 10 01:46:21 2011
作者:托努‧欧内伯鲁
译者:梁家瑜
出版社:一人出版社
出版日期:2011-08-13
ISBN/ISSN:9789868541344
定价:250元
http://www.taaze.tw/book/pid/11100576602/detail.html
内容简介
我知道我正敲着不可能的门,一扇永远不会开启的门,我也知道尽管边境看起来像是透明
的,却是真实的,而奇蹟也不会发生。
一个来自东欧的译者,拿了法国政府的补助金,来到巴黎编辑并翻译一本诗集,却陷入了
与一个年逾半百的法国教授(法兰茨)的恋情;就在他的补助即将告罄,居留权将告结束
之时,法兰茨提议用他的影响力让这个译者留在法国,住在他家。
当主角明白了自己已成了法兰茨的禁脔後,在一次情绪的爆发中,冷静地下药谋杀了法兰
茨,之後扬长而去,逃脱法外,不知所终……
整本小说,表面上看来是叙事者写给安杰洛的信,没完没了的倾诉。在信中,作者透过主
角的倾诉,描绘了从一个东欧人的视角,面对西欧的富裕与虚无时,既批判又羡慕的情绪
。但作者更将这种观点延伸到人与生物、男性与女性、宗教与文明、欧洲与世界之间矛盾
关系的探讨。正如同「边境」这个主题,主角不断地面对自己在梦想的新世界中的不存在
状态(non-existence),并让这个状态延伸到整个存在的所有层面。
在原文中,小说并没有清楚地说明主角的性别,因此许多爱沙尼亚读者从异性恋的角度读
过大半本後,才发现其中可能隐含同性恋情的指涉。
事实上,整本小说对一切事实都保留在虚实之间,这也是小说主题──边境──的另一层
诠释:在又不在,真又不真。
作为爱沙尼亚脱离铁幕後第一代也是最受瞩目的作家,本书是作者对爱沙尼亚独立、开放
边境、加入欧盟後,所有爱沙尼亚作家面对的身分认同与沟通问题的深刻反省。对照台湾
,本书具有特殊的──从他人眼光重审自身的意义。
本书特色:
你是我的镜像,我的双生,以及我的对偶……看,这是我的故事,轮到你如此说,为的是
纪念我……
各方赞誉:
波罗的海议院(Baltic Assembly)年度文学首奖(1993年)
上世纪便已被翻译成十四国语言,迄今已有十八种语言译本,是爱沙尼亚独立以来被翻译
成最多国语言的小说。
作者简介
托努‧欧内伯鲁
1962年生於爱沙尼亚首都塔林(Tallinn),托努‧欧内伯鲁在苏联体制下经历过整个青
少年乃至青年时期,1985年结束在塔图大学(Tartu Ülikool)生物学方面的学习後,便
投身写作。除了创作与翻译外,还当过自由记者、文学杂志Vikerkaar的编辑、以及巴黎
爱沙尼亚文化中心负责人。
2006年,爱沙尼亚文学中心(Eesti Kirjanduse Teabekeskus)将欧内伯鲁选为爱沙尼亚
共和国独立以来最优秀的作家。
他的作品围绕着孤独、性、社会生活、宗教自由、权力与背叛等人性主题,并在文字风格
上展现出独树一格的国际性-试图让自己的文字通过翻译後仍易於理解,并且不执着於传
统「爱沙尼亚文学传统」而自限於只有爱国人能了解的主题;加上他周游列国的生活方式
,让他经常被称为是「全欧作家」。
着有《边境国》(Piiririik, 1993)、《价格》(Hind, 1995)、《公主》(
Printsess, 1997)、《练习》(Harjutused, 2002)、《广播》(Raadio, 2002)、《
法兰德斯日记》(Flandria päevik, 2008)、《乐园》(Paradiis, 2009)、《春天和
夏天和》(Kevad ja suvi ja, 2009)。
译者简介
梁家瑜,英国爱塞克斯大学文学与电影硕士,旅居法国学习电影制作,现居台北。曾任国
际新闻编译与驻外特派记者。亦兼及翻译与撰稿。
第一部短片作品《不眠不休》获欧台影展最佳制作奖。热爱旅游与探索未知事物。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.207.222