作者KATSUTAKA (ちゅり独占)
看板EXILES
标题[分享] 清木场俊介关於与ATSUSHI合作的部落格文
时间Sat Feb 15 02:14:46 2014
http://ameblo.jp/kiyokibablog/entry-11771480807.html
今日の报告を様々な形で知った方が居るかと思いますが、今一度、清木场俊介としても
仲间に説明したく言叶にしてみました。
今天要向各位报告的事情我想有已经以各种方式知道的人,不过我现在想要以清木场俊介
的身分跟夥伴们说明而写了这篇文章。
まぁ、シンプルに言うと、ATSUSHIからこの话を闻いた时に自分の中でネガティブな発
想も无く。自らの信念を曲げているか?どうか、を己に问うて见ても、全く以ってやり
たい!って一心しかない真っ直ぐな想いのままでした。
仆的には昔を振り返りたい!なんてモンは一ミリもなく。ただ、単纯に今、俺の呗のレ
ベルはどんなもんなんだろう?って事が一番でした。
简单的说,ATSUSHI跟我说这件事情的时候我的心中没有什麽悲观的想像。就算试问自己
有没有偏离自己的信念?我也只有一心想要全力以赴的率直想法。
我个人一点也没有想要回头看过去的这种想法,我只是纯粹的想要知道,现在我的歌到底
是怎样的一个程度。
俺にとって佐藤笃志は世界で一番のボーカリストです。そんな彼に一绪に呗いたい、と
言われ断る理由は微尘もなかったのです。この事は谁かに理解してもらってまでもやる
事ではありません。仆は単纯に彼と呗う事で今の己のレベルを确かめたかった。勿论、
彼と歌えば必然と昔の様に戻ります。しかし、清木场が求めたのは昔ではありません。
现在二人がどのレベルでハーモニーを奏でられるか?男なら谁もが知りたいモノです。
对我来说佐藤笃志是世界上第一歌手。那样的他跟我说想跟我一起唱歌,我一点也没有拒
绝他的理由。这件事情没有必要去让他人去理解。我只想要藉着跟他唱歌来知道现在自己
的程度。当然,跟他唱歌的话必定要回到过去的样子。但是,我清木场所追求的不是过去
。只要是男人都会想要知道,现在两个人能以怎样的程度奏出怎样的和声。
今回彼のアルバムに2曲、清木场のアルバムに1曲、计3曲レコーディングしました。
私达二人には、この3曲でお互いのこれまでを理解しました。
それは言叶では表せません。幸せなゾクゾクする瞬间でした。
这次总共录了三首歌。在他的专辑录了两首,在我清木场的专辑录了一首(羽1/2)。
对我们俩来说,我们靠这三首歌互相理解至今走过来的路。
那是无可言喻、幸福又兴奋的瞬间。
仆は今の自分が好きです。
仆はあの顷の佐藤笃志も、今の佐藤笃志も大好きです。
仆は彼のように、良い意味で利口に生きる事は出来ないかもしれないけれど、
彼のように优しく、凛として生きてみたいものだ、と思いました!
我喜欢现在的自己。
我很喜欢以前那时候的佐藤笃志,也很喜欢现在的佐藤笃志。
虽然或许我没有办法像他一样,在好的方面来说很会说话。
不过我想像他一样活得有恳切有洁操!
清木场にとっては10周年の节目にあたり、非常に相応しい始まり方ではないでしょうか
?
对於我清木场而言在10周年的这一段,不会是个非常适合的开始吗?
今回声を挂けてくれた佐藤笃志に心から感谢し、また佐藤笃志のスタッフの皆さんにも
心から感谢しております。
そして我ら同志スタッフ、清木场の仲间にも改めて感谢致します。
我由衷感谢这次跟我连络的佐藤笃志。还有佐藤笃志的工作人员的各位。
然後我也要再次感谢我们工作人员同志、还有我清木场的夥伴。
まだまだ歴史の一ページです。
清木场俊介はこれからも真っ直ぐに直感を信じて生きていきます!
今後10年20年と、お互いに、素晴らしい音楽を分かち合える事が出来たら幸せです。
这还是个历史的一页。
清木场俊介今後也要率直的相信自己的直觉活下去!
希望今後10年、20年後还能够彼此分享不错的音乐。
呗い屋 清木场俊介。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.191.47.63
1F:推 flutepj :感谢翻译!!! 02/15 13:22
2F:推 Ruke :感谢翻译!! 02/15 20:03
3F:推 s60085 :我要哭了 02/20 18:12
4F:推 kred2020 :感谢翻译!! 02/27 22:49
5F:推 Ryuji :感谢翻译!听到八年後再次一起合唱的"羽1/2"依旧好听 03/01 00:51