作者Nagano (二人目の香党党员)
看板EVA
标题Re: 请问...
时间Sat Oct 31 23:16:40 1998
※ 引述《COSPLAY (鸣泽 唯)》之铭言:
: ※ 引述《AirL (なにもない)》之铭言:
: : 片子最後明日香讲的话我觉得翻得也不太合适……翻成「好恶心」。在那种情境下我
: : 觉得还是「感觉真差」或「真不舒服」比较好……
: 可是那句话的原意就是「好恶心」啊!不然你要人家怎麽翻啊!^^;
『气持恶い』我觉得上面的讲法都可以通吧,而且在这里我比较喜欢翻成『感觉
有够差的』。因为『好恶心』在那个景里面,只能代换成明日香对真嗣
跨坐在她身上掐他等这件物理上的接触产生的感觉,如果换成『感觉真差』
或是『真不舒服』,整个语句范围可以扩大到制作者与观众的关系,就像
每个看完的人,或多或少都会觉得『啊,看完心情真不好』,但是应该不至於
看完这部完结篇之後的感觉是『啊,好恶心的片子』。前者跟後者
所表现的广度是不同的。我们可以说这电影里面某某场景好恶心,不过通常除非
整部电影大都是相似恶心的场景,我们才会说这电影好恶心,是吧?
也就是说,翻成『感觉有够差的』可以解释为制作者的一种自嘲,先把
观众的感觉利用剧中角色说出来,造成一种反讽,如果翻成『好恶心』,
这样的解释就很勉强了。
题外话,我倒真的觉得HGA剧场版的翻译不是很好,有些句子容易造成混淆。
画质....大概是因为我自己录影机的关系,看起来红色系全灭,
但是我朋友那边说在他那看没问题....-_-
--
对EVA的两个结局都不满意吗?来看第
三个结局吧....:)
同人志小说 E.A.W.(
Evangelion Another World )每周
三定期连载中!