作者amaki (La Campanella)
看板EVA
标题Re: [闲聊] 关於Fly me to the moon
时间Thu Dec 20 18:19:16 2001
※ 引述《A1an (原画册这样搞我很难买...)》之铭言:
: 听过宇多田版本的人应该都知道
: 原本的老歌前面比Eva片尾曲版还多一段歌词:
: Poets often use many words
: To say a simple thing
: It takes thought and time and rhyme
: To make a poem sing
: With music and words I've been playing
: For you I have written a song
: To be sure that you'll know what I'm saying
: I'll translate as I go along
: 事实上我是觉得有这一段会比较好
: 词意也比较明白
: 不然的话根本不知道後面一直In other words是在translate
: 不知道GAINAX截掉那一段是有什麽涵义吗?
: 不会是片尾曲时间不够长吧? ....||||
http://www.1001waystoberomantic.com/lovesongs.html
请看第79名
http://www.asahi-net.or.jp/~tn7k-asg/flymetothemoon.htm
再看一下这个日本人的资料
便不难理解这首名曲的歌词最元祖的版本其实是就是In other words这个华尔兹版本。
这首曲子因为多人翻唱过,所以歌词的版本一大堆,其实EVA的歌词版本就是最元祖的
版本(1954年)。