作者asdrtyjkl925 (阿斯拉)
看板EUREKA
标题Re: [闲聊] 个人待办清单(月内有效)
时间Sat Sep 8 13:49:50 2007
※ 引述《banjemin (黑眼镜)》之铭言:
: ※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之铭言:
: : 我个人对杂志翻译很有兴趣!!:)
: 那我传真或寄档案给你,一起搞吧!! :D
啊啊 档案我有了 不过应该是我表达错意思QQ"
我对翻译的内容很有兴趣
不是对这份工事有兴趣^^"
因为我不会日文呀
: : 卫视有翻过整首的歌词吗?
: : 可是tv版中好像没有播过整首歌过耶@@
: 目前为止片头片尾全番,至少TV里有的没偷懒混掉(例如我通常就懒得弄这个)
只要TV-SIZE的歌词吗?
这样的话我可以派上用场喔
最近把曼迪DVD字幕OCR转成ssa字幕档了
所以 有需要的话
我把字幕档的歌词部分复制贴上来就好了:)
: 接着的重头戏是︰最後两集中间那个歌要不要翻,现在问我的话我也不知道!!
: 跟着StarTV的播映我断断续续看电视看DVD的中配感想是︰
: 1. 有些部份甚至比日本原版好,而且是关键时刻的剧情发展处那边比日本好
: 2. 当级路人甲乙丙可能"还好",要是路人用到天干地支那通常不妙
: 3. 前面10集或12集我以为是在热身,之後16~38为止我觉得很稳定
: a. 贯穿全剧的主要成员都合式或超出水准,至少到二线为止都如此
: b. 分身术就专业来说也没什麽不好的,特别是听不出来的话.......... XD
: c. 念稿或译稿正确与否与增补字问题..............这部份我不确定要嫌谁
: 感想或一行流结论? 我个人觉得曼迪这版有中配算是加分
: 已经原版外,的确还是有比日本出色的地方 :)
: 缺点部份如剪片或路人表现容易爆掉还是有些地方不自然我想大家都说过了
: 这里我就不重复罗 :)
: 希望争取到电视台抽五秒结尾表列翻译及配音人员啦
: 让喜欢的人看电视就可以知道自己听的是谁,希望以後我记得抄电视时也能表列这些
: ....................像我之前就懒得查清楚列上 囧rz
: : 看来似乎有微妙的接续关系XD
: : 这部也一直很吊我胃口!
: : 不过在那之前我得先把一堆堆放已久的动画看完
: : 不然硬碟没地方放东西啦XDD
: 买吧~~~ 啊你不是也已经买了?
: 买了DVD就把之前的抓抓乐砍掉省空间这样 XD
我只是穷学生呀XD
会买EUREKA完全是出自於爱,因为太好看啦>///<
爱不够就没有支持我花钱入手的动力罗QQ"
当初看到3X集的时候就决定一定要支持这部的正版!!ˋˊ
很冷门可能也是让我这麽支持它的原因
当初听到代理商是曼迪虽然有点小失望
不过它也没让我失望呀
整体来说,跟花园字幕比起来,我比较喜欢曼迪的翻译
花园的对话内容掺杂很多大陆语气,有时候会漏翻几个词(听译毕竟太辛苦了)
(咦 怎麽会讲到这里)
PS.(回到正题XD)买DVD的话我不会砍抓抓乐的版本喔
反而会想把抓抓乐的字幕修改为我觉得最理想的版本
然後拿来推广用XD
虽然有点累,不过对於能让我投入爱的作品,当然都值得我这麽做罗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.184.92
1F:推 banjemin:辛苦啦,要弄time stamp很烦地。语气问题我认为还好 09/09 22:14
2F:→ banjemin:毕竟是念的台本,当然要考量合poetic justice和观众习惯 09/09 22:15