作者banjemin (夏天,最宁静的海)
看板EUREKA
标题Re: [问题] 27话 花园和曼迪翻译有出入的地方
时间Sun Jul 8 11:50:23 2007
谢谢你帮大家找出问题点 :)
以下照例是个人乱听版本
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之铭言:
: 再次麻烦指正了<(_ _)>
: 花园版 曼迪版
: 03:36 结果还是每次都让我们 就结果来看,每次都是因为州军
: 钻了州军配合上的漏洞啊 的合作出现失误才得救
两个都对
「从结果来看,每次都是州军"连行"失误才得救」
联合作战之类的
: 03:50 从这血腥的世界中 不惜性命 就算会死,也要让他们脱离血腥的世界
比起上面那个,这里比较偏向意译直译的区别
原文是「从满是血的世界里,赌上性命」
那到底是"Horland赌上性命,要在这满是血腥的世界里保护Eureka & Renton"
或
"Holand要赌上性命,把他们从这满是血污的世界上拉出来"呢?
考虑作品通篇主题,我选前者
再参考前文「这次轮到Horland了」,看你喜欢意译还直译挑一个其实都可以
但是!!
考虑中配演出效果的话,「就算会死」那个比较好
: 05:37 如果领袖希望人们奋起呢 这些领导者的手段…
「如果有领导者瞄准这点的话呢?」
再看前文,是「真希望有人打破这时代的沈闷基调」
所以
左边是引申性的意译,右边是直译
: 让敌人显现 蒙蔽大衆的双眼 就是让看不见的敌人更加明确,聚集众人的目光
^^^^ "聚集"这个译法引申过头了 :Q
: 未知即是恐惧 未知的东西最可怕
直译 引申
: 这道理早已渗入这世界了吧 对方应该早就都计画好了吧,目标是全世界
这个 引申快过头了
虽然通篇来看的话可以接受
但前提就不会是「第一次看」了 :Q
: 06:17 出自第67届国际 这比第67届国际滑空板大赛决赛前的采访
: 滑空大赛决赛前的采访 还要经典呢
这边才对
比「67」还要「拔粹」,就是更好更优秀
: 09:42 每个人都不简单呢 怕麻烦是人之常情嘛
这里很极端,只看单句的话差不多
前景是女生向另一个男生抱怨事情怎麽会变得这麽复杂,男生说了些他以为的道理
然後女生说了你问的这里
『这种种的琐碎我是知道啦,不过(想起来)真是烦死了啦』
: 09:44 但是也有些人的立场不止於此 但是 事情并不会这麽简单就了结
直译: 意译,
(就算如此)人还是各有立场 接後文「清算之时就要来了」就清楚
: 09:54 你们在说什麽不相称的话呢 你干嘛要聊这种不适合自己的话题啊
都成
「看画面」的话,Talho是对着Gidget一个人讲这些话的
所以右边版本比较好
: 另外,蕾伊在16:45处提到的"粉领族间谍"(花园翻OL间谍)
: ↑↑↑↑↑
: 这是什麽东西^^"
OL spy是逐字译,是Office Lady (as) spy的缩写,粉领族是翻成中文
这里就看个人偏好「在中文使用区到底要不要把英文也翻出来」啦
这里会扯到後半十五集的故事:Talho是Dowei的旧情人
间谍是双关语:出身情报部门的Talho後来变成游击队
以上参考看看罗 ^_^
--
理解音乐,爱惜舞蹈。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.110.244
1F:推 asdrtyjkl925:解释得好清楚 谢罗^^ 07/09 03:27