作者asdrtyjkl925 (阿斯拉)
看板EUREKA
标题Re: [问题] 19话-26话 花园和曼迪的翻译不同之处
时间Wed Jun 6 19:48:49 2007
※ 引述《banjemin (快成果展了)》之铭言:
: : 09:12 少年 从哪来的 弗莱亚米镇吗 少年 哪来的啊 是FLYER吗
: ^^^^^^^^ = ^^^^^
我好像想太多了XD
因为看到FLYER就联想"会飞的人" => "飞行者" => "滑空者"
: : 16:12 自由不会自己找上门 所谓的自由 是无论如何都得拥有的
: : 是要自己去争取的 但也不是平白无故就能拥有
: this
: 但如果从前後脉络来看,曼迪整段这麽讲也是可以的
整句来看我比较喜欢曼迪这样翻
但曼迪版好像自己多加了一种"无论如何都得拥有"的意思?
: 刚刚漏的Rider's High
: 基本上你想做是药物包括酒精後的忘我神迷就好了
啊啊~~~我正想发问的说 XDD 太神了
: 还有"大大"听说已经爆掉了,我想讲个网友或是先进之类的就可以了?
: (太久没用BBS,补习黑话中 XD)
唔…真的吗
我用得很习惯了的说…
没想到我也变老抠抠了啊QQ"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.82.224