作者Raystorm (......)
看板EUREKA
标题Re: [问题] 14话的字幕版本比较(曼迪&花园)
时间Wed Feb 28 02:11:51 2007
以下是用我破破的日文能力勉强听了一下的结果,
其实曼迪跟花园各有各的小错啦,虽然意思上并没差到哪去。
(但曼迪有几个错会让人怀疑他们到底有没有台本就是XD)
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之铭言:
: 刚刚比对了一下14话的花园和曼迪DVD的字幕
: 两者在不少地方真的差异很大
: 不知道哪边比较接近正确QQ"
: (前两个例子还好 後面的就真的差很多了)
: 3:58
: 曼迪:如果是普通的女孩子 你会刻意让她出动面对那种事吗
: 花园:你就只是为了让个普通的女孩受苦才派她出击的吗
原文:
ただの女の子、あんな目にあわせるために出撃させたんですか。
我流白话翻译:
如果只是普通的女孩,你会为了让她遭遇那种事而派她出击吗?
: 05:34
: 曼迪:所有人都把它形容成像是幽灵或妖怪一样
: 但事实却没人实际接触过
: 花园:人们将其形容得犹如幽灵或怪物
: 但事实上 所有说法都言之不切
原文:
谁もそれをまるで幽霊か化け物のように语る。
しかし、実际は何れにも当て嵌まらない。
翻译:
任谁都会说它像是幽灵或怪物。
但实际上,不管是哪种说法,都不能恰当的描述它。
(「当て嵌まらない」会翻成「没人实际接触过」有点夸张)
: 5:59
: 曼迪:甚至无法理解我们所感觉到的现象吧
: 花园:甚至无法互相分享各自的感受
原文:
その感じ取ったことを分かち合うことさえもできないであろう。
花园的翻译才对。指每个人对Corallian的感受都不同,
因为词穷,连互相分享都办不到的意思....
: 7:30
: 曼迪:但他们只能以既有的简单词汇描述他们的体验
: 即使他们感受到那种简单词汇之下所隐藏的真相
: 却也只能利用语言来诠释
: 花园:只能通过已存在的粗糙语言进行表达的他们
: 通过这粗糙之下隐藏着的深刻的真实
: 尝试着将之作为语言表现出来
原文:
既に用意されたああいな言语でしか表面できない彼らは、
^^^^^^^^这个形容词听无也查不到,烦请高手指正@@;
そのああいさのもとに持ち合わせた深い真実によって、
^^^^^^^^同上,应该是上面那个形容词的名词化
それを合えて言叶として表现する。
翻译:
他们只能透过既有的ooxx的言语来表达他们的体验,
根据ooxx言语深处所现有的真实,寻找合适的词汇来表达。
: 7:58
: 曼迪:一味地利用高尚的字汇描述眼前所产生的一切现象
: 这样的行为只会矮化现象本身
: 花园:以公正的语言描述眼前发生的现象
: 这才真正会使现象简单化
原文:
目の前で起こった现象に対して高尚の言叶で语ること、
それこそがその现象を矮小化させている。
曼迪的翻译才对....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.218.228
※ 编辑: Raystorm 来自: 210.192.218.228 (02/28 02:15)
※ 编辑: Raystorm 来自: 210.192.218.228 (02/28 02:19)
1F:推 aeoleron:是个高手!! 推一个 02/28 10:09
2F:推 asdrtyjkl925:感谢强者翻译^^ 03/14 01:24